< Mmebusɛm 23 >
1 Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ nea esi wʼanim no yiye,
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Nni nʼaduan akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, efisɛ saa aduan no daadaa nnipa.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
4 Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hu nyansa na tɔ wo bo ase.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ebefuw ntaban na atu akɔ wim sɛ ɔkɔre.
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Nni obi a ɔyɛ pɛpɛe aduan, nni nʼakɔnnɔ aduan akyi;
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 efisɛ ɔyɛ obi a bere biara osusuw sika ho. Ɔka se, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ ne koma mu.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 Kakra a woadi no wobɛfe, na ɛno nti wo nkamfo so remma mfaso.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, efisɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Ntutu tete abo a wɔde ato hye ngu, na ntra ɔhye nkɔ ayisaa mfuw mu,
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 efisɛ wɔn Gyefo yɛ den, na obedi wɔn asɛm ama wɔn.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Ma wo koma mmra nkyerɛkyerɛ so, na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 Ntwentwɛn abofra nteɛso so; sɛ wode abaa teɛ no a, ɔrenwu.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra fi owu mu. (Sheol )
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol )
15 Me ba, sɛ wo koma hu nyansa a, ɛno de, me koma ani begye;
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 sɛ wʼano ka nea ɛteɛ a me mu ade nyinaa ani begye.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Mma wʼani mmere abɔnefo, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden bere biara.
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 Ampa ara anidaso wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidaso renyɛ ɔkwa.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Me ba, tie, na hu nyansa, ma wo koma mfa ɔkwantrenee so.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Mfa wo ho mmɔ akɔwensafo anaasɛ wɔn a wɔpɛ nam mmoroso ho,
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 efisɛ, akɔwensafo ne adidibradafo bɛyɛ ahiafo, na anikum fura wɔn ntamagow.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Tie wʼagya a ɔwoo wo no, na sɛ wo na bɔ aberewa a, mmu no animtiaa.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Tɔ nokware na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛso ne nhumu.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Ɔtreneeni agya wɔ anigye bebree; nea ɔwɔ ɔba nyansafo no ani gye ne ho.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Ma wʼagya ne wo na ani nnye; ma ɔbea a ɔwoo wo no nnya ahosɛpɛw.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Me ba, fa wo koma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 na oguamanfo yɛ amoa donkudonku ɔyere huhuni yɛ ɔdaadaafo.
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
28 Ɔtɛw, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafo, na ɔma mmarima mu atorofo dɔɔso.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Hena na wɔadome no? Hena na odi awerɛhow? Hena na odi aperepere? Hena na onwiinwii? Hena na ɔwɔ atape nko ara? Hena na mogya ada nʼani so?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Wɔn a wɔkyɛ nsa ho, na wɔka nsa a wɔafrafra hwɛ.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 Nhwɛ nsa ani kɔkɔɔ no haa, bere a ɛretwa yerɛw yerɛw wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 Awiei no, ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ bɔre te sɛ ahurutoa.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Wʼani behu nneɛma a wunhuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, okura hyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ehinhim wɔ po so.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 Na wobɛka se, “Wɔbɔ me, nanso mimpira. Wɔboro me, nanso mente ɔyaw biara. Bere bɛn na menyan akɔpɛ nsa anom bio?”
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.