< Mmebusɛm 23 >

1 Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ nea esi wʼanim no yiye,
Când te așezi să mănânci cu un conducător, cu atenție ia aminte la ce este înaintea ta;
2 Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
Și pune un cuțit la gâtul tău, dacă ești un om dedat apetitului.
3 Nni nʼaduan akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, efisɛ saa aduan no daadaa nnipa.
Nu dori delicatesele lui, fiindcă ele sunt mâncare înșelătoare.
4 Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hu nyansa na tɔ wo bo ase.
Nu munci ca să fii bogat; oprește-te de la propria ta înțelepciune.
5 Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ebefuw ntaban na atu akɔ wim sɛ ɔkɔre.
Îți vei aținti ochii asupra a ceva ce nu este? Fiindcă bogățiile cu siguranță își fac aripi; ele zboară departe ca o acvilă spre cer.
6 Nni obi a ɔyɛ pɛpɛe aduan, nni nʼakɔnnɔ aduan akyi;
Nu mânca pâinea aceluia ce are un ochi rău, nici nu dori delicatesele lui,
7 efisɛ ɔyɛ obi a bere biara osusuw sika ho. Ɔka se, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ ne koma mu.
Fiindcă așa cum gândește în inima lui, așa este el; Mănâncă și bea, îți spune el; dar inima lui nu este cu tine.
8 Kakra a woadi no wobɛfe, na ɛno nti wo nkamfo so remma mfaso.
Bucata pe care ai mâncat-o, o vei vărsa și îți vei pierde cuvintele dulci.
9 Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, efisɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
Nu vorbi în urechile unui prost, fiindcă va disprețui înțelepciunea cuvintelor tale.
10 Ntutu tete abo a wɔde ato hye ngu, na ntra ɔhye nkɔ ayisaa mfuw mu,
Nu scoate pietrele vechi de hotar și nu intra în câmpurile celor fără tată,
11 efisɛ wɔn Gyefo yɛ den, na obedi wɔn asɛm ama wɔn.
Fiindcă răscumpărătorul lor este puternic; va pleda împotriva ta în cauza lor.
12 Ma wo koma mmra nkyerɛkyerɛ so, na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
Dedică-ți inima instruirii și urechile tale cuvintelor cunoașterii.
13 Ntwentwɛn abofra nteɛso so; sɛ wode abaa teɛ no a, ɔrenwu.
Nu cruța copilul de la disciplinare, fiindcă dacă îl bați cu nuiaua, nu va muri.
14 Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra fi owu mu. (Sheol h7585)
Bate-l cu nuiaua și îi vei elibera sufletul din iad. (Sheol h7585)
15 Me ba, sɛ wo koma hu nyansa a, ɛno de, me koma ani begye;
Fiul meu, dacă inima ta este înțeleaptă, inima mea se va bucura, chiar a mea.
16 sɛ wʼano ka nea ɛteɛ a me mu ade nyinaa ani begye.
Da, rărunchii mei se vor bucura când buzele tale spun lucruri drepte.
17 Mma wʼani mmere abɔnefo, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden bere biara.
Să nu invidieze inima ta pe păcătoși, ci rămâi în teama de DOMNUL cât este ziua de lungă.
18 Ampa ara anidaso wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidaso renyɛ ɔkwa.
Căci cu siguranță este un viitor și așteptarea ta nu va fi stârpită.
19 Me ba, tie, na hu nyansa, ma wo koma mfa ɔkwantrenee so.
Ascultă fiul meu și fii înțelept și călăuzește-ți inima pe cale.
20 Mfa wo ho mmɔ akɔwensafo anaasɛ wɔn a wɔpɛ nam mmoroso ho,
Nu fi printre băutorii de vin, printre destrăbălații mâncători de carne;
21 efisɛ, akɔwensafo ne adidibradafo bɛyɛ ahiafo, na anikum fura wɔn ntamagow.
Fiindcă bețivul și mâncăciosul vor ajunge la sărăcie; și somnolența va îmbrăca pe un om în zdrențe.
22 Tie wʼagya a ɔwoo wo no, na sɛ wo na bɔ aberewa a, mmu no animtiaa.
Dă ascultare tatălui tău care te-a născut și nu disprețui pe mama ta când este bătrână.
23 Tɔ nokware na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛso ne nhumu.
Cumpără adevărul și nu îl vinde; de asemenea înțelepciunea și instruirea și înțelegerea.
24 Ɔtreneeni agya wɔ anigye bebree; nea ɔwɔ ɔba nyansafo no ani gye ne ho.
Tatăl celui drept se va bucura mult, și cel ce naște un copil înțelept va avea bucurie de la el.
25 Ma wʼagya ne wo na ani nnye; ma ɔbea a ɔwoo wo no nnya ahosɛpɛw.
Tatăl tău și mama ta vor fi veseli, și cea care te-a născut se va bucura.
26 Me ba, fa wo koma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
Fiul meu, dă-mi inima ta și lasă-ți ochii să observe căile mele.
27 na oguamanfo yɛ amoa donkudonku ɔyere huhuni yɛ ɔdaadaafo.
Fiindcă o curvă este un șanț adânc, și o femeie străină este o groapă strâmtă.
28 Ɔtɛw, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafo, na ɔma mmarima mu atorofo dɔɔso.
De asemenea ea pândește ca după pradă și înmulțește pe călcătorii de lege între oameni.
29 Hena na wɔadome no? Hena na odi awerɛhow? Hena na odi aperepere? Hena na onwiinwii? Hena na ɔwɔ atape nko ara? Hena na mogya ada nʼani so?
Cine are vaiet? Cine are întristări? Cine are certuri? Cine are bolboroseli? Cine are răni fără motiv? Cine are roșeața ochilor?
30 Wɔn a wɔkyɛ nsa ho, na wɔka nsa a wɔafrafra hwɛ.
Cei ce adastă îndelung la vin, cei ce se duc să caute vinul amestecat.
31 Nhwɛ nsa ani kɔkɔɔ no haa, bere a ɛretwa yerɛw yerɛw wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
Nu te uita la vin când este roșu, când își arată culoarea în pahar, când se mișcă singur.
32 Awiei no, ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ bɔre te sɛ ahurutoa.
La urmă mușcă precum un șarpe și înțeapă ca o viperă.
33 Wʼani behu nneɛma a wunhuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
Ochii tăi vor privi femei străine și inima ta va rosti lucruri perverse.
34 Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, okura hyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ehinhim wɔ po so.
Da, vei fi ca acela ce se întinde în mijlocul mării, sau ca acela ce se întinde în vârful unui catarg.
35 Na wobɛka se, “Wɔbɔ me, nanso mimpira. Wɔboro me, nanso mente ɔyaw biara. Bere bɛn na menyan akɔpɛ nsa anom bio?”
M-au lovit, vei spune tu, și nu am fost rănit; m-au bătut și nu am simțit; când mă voi trezi? Îl voi căuta din nou.

< Mmebusɛm 23 >