< Mmebusɛm 23 >
1 Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ nea esi wʼanim no yiye,
Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
2 Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
3 Nni nʼaduan akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, efisɛ saa aduan no daadaa nnipa.
Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
4 Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hu nyansa na tɔ wo bo ase.
Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
5 Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ebefuw ntaban na atu akɔ wim sɛ ɔkɔre.
I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
6 Nni obi a ɔyɛ pɛpɛe aduan, nni nʼakɔnnɔ aduan akyi;
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
7 efisɛ ɔyɛ obi a bere biara osusuw sika ho. Ɔka se, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ ne koma mu.
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
8 Kakra a woadi no wobɛfe, na ɛno nti wo nkamfo so remma mfaso.
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
9 Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, efisɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
10 Ntutu tete abo a wɔde ato hye ngu, na ntra ɔhye nkɔ ayisaa mfuw mu,
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
11 efisɛ wɔn Gyefo yɛ den, na obedi wɔn asɛm ama wɔn.
Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
12 Ma wo koma mmra nkyerɛkyerɛ so, na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
13 Ntwentwɛn abofra nteɛso so; sɛ wode abaa teɛ no a, ɔrenwu.
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
14 Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra fi owu mu. (Sheol )
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz. (Sheol )
15 Me ba, sɛ wo koma hu nyansa a, ɛno de, me koma ani begye;
Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
16 sɛ wʼano ka nea ɛteɛ a me mu ade nyinaa ani begye.
I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
17 Mma wʼani mmere abɔnefo, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden bere biara.
Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
18 Ampa ara anidaso wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidaso renyɛ ɔkwa.
Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
19 Me ba, tie, na hu nyansa, ma wo koma mfa ɔkwantrenee so.
Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
20 Mfa wo ho mmɔ akɔwensafo anaasɛ wɔn a wɔpɛ nam mmoroso ho,
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
21 efisɛ, akɔwensafo ne adidibradafo bɛyɛ ahiafo, na anikum fura wɔn ntamagow.
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
22 Tie wʼagya a ɔwoo wo no, na sɛ wo na bɔ aberewa a, mmu no animtiaa.
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
23 Tɔ nokware na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛso ne nhumu.
Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
24 Ɔtreneeni agya wɔ anigye bebree; nea ɔwɔ ɔba nyansafo no ani gye ne ho.
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
25 Ma wʼagya ne wo na ani nnye; ma ɔbea a ɔwoo wo no nnya ahosɛpɛw.
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
26 Me ba, fa wo koma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
27 na oguamanfo yɛ amoa donkudonku ɔyere huhuni yɛ ɔdaadaafo.
Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
28 Ɔtɛw, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafo, na ɔma mmarima mu atorofo dɔɔso.
Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
29 Hena na wɔadome no? Hena na odi awerɛhow? Hena na odi aperepere? Hena na onwiinwii? Hena na ɔwɔ atape nko ara? Hena na mogya ada nʼani so?
Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
30 Wɔn a wɔkyɛ nsa ho, na wɔka nsa a wɔafrafra hwɛ.
Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
31 Nhwɛ nsa ani kɔkɔɔ no haa, bere a ɛretwa yerɛw yerɛw wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
32 Awiei no, ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ bɔre te sɛ ahurutoa.
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
33 Wʼani behu nneɛma a wunhuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
34 Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, okura hyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ehinhim wɔ po so.
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
35 Na wobɛka se, “Wɔbɔ me, nanso mimpira. Wɔboro me, nanso mente ɔyaw biara. Bere bɛn na menyan akɔpɛ nsa anom bio?”
Rzeczesz: Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.