< Mmebusɛm 23 >

1 Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ nea esi wʼanim no yiye,
なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
2 Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
汝もし食を嗜む者ならば汝の喉に刀をあてよ
3 Nni nʼaduan akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, efisɛ saa aduan no daadaa nnipa.
その珍饈を貧り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
4 Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hu nyansa na tɔ wo bo ase.
富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
5 Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ebefuw ntaban na atu akɔ wim sɛ ɔkɔre.
なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
6 Nni obi a ɔyɛ pɛpɛe aduan, nni nʼakɔnnɔ aduan akyi;
惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
7 efisɛ ɔyɛ obi a bere biara osusuw sika ho. Ɔka se, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ ne koma mu.
そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞實ならず
8 Kakra a woadi no wobɛfe, na ɛno nti wo nkamfo so remma mfaso.
汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出しし懇懃の言もむなしくならん
9 Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, efisɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
10 Ntutu tete abo a wɔde ato hye ngu, na ntra ɔhye nkɔ ayisaa mfuw mu,
古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
11 efisɛ wɔn Gyefo yɛ den, na obedi wɔn asɛm ama wɔn.
そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
12 Ma wo koma mmra nkyerɛkyerɛ so, na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
汝の心を敎に用ゐ 汝の耳を知識の言に傾けよ
13 Ntwentwɛn abofra nteɛso so; sɛ wode abaa teɛ no a, ɔrenwu.
子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
14 Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra fi owu mu. (Sheol h7585)
もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol h7585)
15 Me ba, sɛ wo koma hu nyansa a, ɛno de, me koma ani begye;
わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
16 sɛ wʼano ka nea ɛteɛ a me mu ade nyinaa ani begye.
もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
17 Mma wʼani mmere abɔnefo, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden bere biara.
なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
18 Ampa ara anidaso wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidaso renyɛ ɔkwa.
そは必ず應報ありて汝の望は廢らざればなり
19 Me ba, tie, na hu nyansa, ma wo koma mfa ɔkwantrenee so.
わが子よ 汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
20 Mfa wo ho mmɔ akɔwensafo anaasɛ wɔn a wɔpɛ nam mmoroso ho,
酒にふけり肉をたしむものと交ること勿れ
21 efisɛ, akɔwensafo ne adidibradafo bɛyɛ ahiafo, na anikum fura wɔn ntamagow.
それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貧る者は敞れたる衣をきるにいたらん
22 Tie wʼagya a ɔwoo wo no, na sɛ wo na bɔ aberewa a, mmu no animtiaa.
汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
23 Tɔ nokware na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛso ne nhumu.
眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
24 Ɔtreneeni agya wɔ anigye bebree; nea ɔwɔ ɔba nyansafo no ani gye ne ho.
義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
25 Ma wʼagya ne wo na ani nnye; ma ɔbea a ɔwoo wo no nnya ahosɛpɛw.
汝の父母を樂しませ 汝を生る者を喜ばせよ
26 Me ba, fa wo koma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
27 na oguamanfo yɛ amoa donkudonku ɔyere huhuni yɛ ɔdaadaafo.
それ妓婦は深き坑のごとく 淫婦は狭き井のごとし
28 Ɔtɛw, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafo, na ɔma mmarima mu atorofo dɔɔso.
彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
29 Hena na wɔadome no? Hena na odi awerɛhow? Hena na odi aperepere? Hena na onwiinwii? Hena na ɔwɔ atape nko ara? Hena na mogya ada nʼani so?
禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 爭端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
30 Wɔn a wɔkyɛ nsa ho, na wɔka nsa a wɔafrafra hwɛ.
是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
31 Nhwɛ nsa ani kɔkɔɔ no haa, bere a ɛretwa yerɛw yerɛw wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
酒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
32 Awiei no, ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ bɔre te sɛ ahurutoa.
是は終に蛇のごとく噬み蝮の如く刺すべし
33 Wʼani behu nneɛma a wunhuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
34 Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, okura hyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ehinhim wɔ po so.
汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
35 Na wobɛka se, “Wɔbɔ me, nanso mimpira. Wɔboro me, nanso mente ɔyaw biara. Bere bɛn na menyan akɔpɛ nsa anom bio?”
汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと

< Mmebusɛm 23 >