< Mmebusɛm 23 >
1 Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ nea esi wʼanim no yiye,
Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van előtted.
2 Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.
3 Nni nʼaduan akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, efisɛ saa aduan no daadaa nnipa.
Ne kivánd az ő csemegéit; mert ezek hazug étkek.
4 Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hu nyansa na tɔ wo bo ase.
Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; ez ilyen testi eszességedtől szünjél meg.
5 Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ebefuw ntaban na atu akɔ wim sɛ ɔkɔre.
Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyű, és az ég felé elrepül!
6 Nni obi a ɔyɛ pɛpɛe aduan, nni nʼakɔnnɔ aduan akyi;
Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit;
7 efisɛ ɔyɛ obi a bere biara osusuw sika ho. Ɔka se, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ ne koma mu.
Mert mint a ki számítgatja a falatot magában, olyan ő: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.
8 Kakra a woadi no wobɛfe, na ɛno nti wo nkamfo so remma mfaso.
A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
9 Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, efisɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.
10 Ntutu tete abo a wɔde ato hye ngu, na ntra ɔhye nkɔ ayisaa mfuw mu,
Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;
11 efisɛ wɔn Gyefo yɛ den, na obedi wɔn asɛm ama wɔn.
Mert az ő megváltójuk erős, az forgatja az ő ügyöket ellened!
12 Ma wo koma mmra nkyerɛkyerɛ so, na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.
13 Ntwentwɛn abofra nteɛso so; sɛ wode abaa teɛ no a, ɔrenwu.
Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.
14 Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra fi owu mu. (Sheol )
Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki. (Sheol )
15 Me ba, sɛ wo koma hu nyansa a, ɛno de, me koma ani begye;
Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.
16 sɛ wʼano ka nea ɛteɛ a me mu ade nyinaa ani begye.
És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.
17 Mma wʼani mmere abɔnefo, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden bere biara.
Ne irígykedjék a te szíved a bűnösökre; hanem az Úr félelmében légy egész napon;
18 Ampa ara anidaso wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidaso renyɛ ɔkwa.
Mert ennek bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik.
19 Me ba, tie, na hu nyansa, ma wo koma mfa ɔkwantrenee so.
Hallgass te, fiam, engem, hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.
20 Mfa wo ho mmɔ akɔwensafo anaasɛ wɔn a wɔpɛ nam mmoroso ho,
Ne légy azok közül való, a kik borral dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
21 efisɛ, akɔwensafo ne adidibradafo bɛyɛ ahiafo, na anikum fura wɔn ntamagow.
Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
22 Tie wʼagya a ɔwoo wo no, na sɛ wo na bɔ aberewa a, mmu no animtiaa.
Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
23 Tɔ nokware na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛso ne nhumu.
Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet.
24 Ɔtreneeni agya wɔ anigye bebree; nea ɔwɔ ɔba nyansafo no ani gye ne ho.
Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülője annak vígadoz.
25 Ma wʼagya ne wo na ani nnye; ma ɔbea a ɔwoo wo no nnya ahosɛpɛw.
Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülőd.
26 Me ba, fa wo koma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék.
27 na oguamanfo yɛ amoa donkudonku ɔyere huhuni yɛ ɔdaadaafo.
Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony.
28 Ɔtɛw, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafo, na ɔma mmarima mu atorofo dɔɔso.
És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.
29 Hena na wɔadome no? Hena na odi awerɛhow? Hena na odi aperepere? Hena na onwiinwii? Hena na ɔwɔ atape nko ara? Hena na mogya ada nʼani so?
Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége?
30 Wɔn a wɔkyɛ nsa ho, na wɔka nsa a wɔafrafra hwɛ.
A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására.
31 Nhwɛ nsa ani kɔkɔɔ no haa, bere a ɛretwa yerɛw yerɛw wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az ő csillogását; könnyen alá csuszamlik,
32 Awiei no, ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ bɔre te sɛ ahurutoa.
Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
33 Wʼani behu nneɛma a wunhuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.
34 Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, okura hyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ehinhim wɔ po so.
És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.
35 Na wobɛka se, “Wɔbɔ me, nanso mimpira. Wɔboro me, nanso mente ɔyaw biara. Bere bɛn na menyan akɔpɛ nsa anom bio?”
Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.