< Mmebusɛm 23 >

1 Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ nea esi wʼanim no yiye,
Midőn leülsz étkezni az uralkodóval, ügyelve ügyelj arra, hogy ki van előtted;
2 Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
kést tennél a torkodra, ha vágynak vagy az embere.
3 Nni nʼaduan akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, efisɛ saa aduan no daadaa nnipa.
Ne kívánkozzál csemegéi után, hisz hazugság étele az.
4 Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hu nyansa na tɔ wo bo ase.
Ne fáradozzál, hogy meggazdagodj, eszességednél fogva hagyj föl avval.
5 Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ebefuw ntaban na atu akɔ wim sɛ ɔkɔre.
A mint ráröpíted szemeidet, nincs meg; mert bizony szárnyakat csinál magának, mint a sas, mely az égbe röpül.
6 Nni obi a ɔyɛ pɛpɛe aduan, nni nʼakɔnnɔ aduan akyi;
Ne étkezzél az irigyszeműnek ételéből és ne kívánkozzál csemegéi után.
7 efisɛ ɔyɛ obi a bere biara osusuw sika ho. Ɔka se, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ ne koma mu.
Mert olyan ő, a mint lelkében számítgat; egyél és igyál mondja neked, de szíve nincs veled.
8 Kakra a woadi no wobɛfe, na ɛno nti wo nkamfo so remma mfaso.
Falatodat, melyet megettél, kihányod, elvesztegetted kedves beszédeidet.
9 Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, efisɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
Balgának fülei előtt ne beszélj, mert kigúnyolná szavaid eszes voltát.
10 Ntutu tete abo a wɔde ato hye ngu, na ntra ɔhye nkɔ ayisaa mfuw mu,
Ne told el az ősrégi határt, s az árvák földjeibe ne lépj be;
11 efisɛ wɔn Gyefo yɛ den, na obedi wɔn asɛm ama wɔn.
mert megváltójuk erős, ő viszi majd ügyüket ellened.
12 Ma wo koma mmra nkyerɛkyerɛ so, na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
Nyújtsd oda az oktatásnak szívedet és füledet a tudás mondásainak.
13 Ntwentwɛn abofra nteɛso so; sɛ wode abaa teɛ no a, ɔrenwu.
Ne vond meg a fiútól a fenyítést; midőn vesszővel vered, nem hal meg;
14 Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra fi owu mu. (Sheol h7585)
te vesszővel vered őt és lelkét az alvilágtól mented meg. (Sheol h7585)
15 Me ba, sɛ wo koma hu nyansa a, ɛno de, me koma ani begye;
Fiam, ha bölcs lett a szíved, örül az én szívem is;
16 sɛ wʼano ka nea ɛteɛ a me mu ade nyinaa ani begye.
és vigadnak veséim, mikor ajkaid egyeneset beszélnek.
17 Mma wʼani mmere abɔnefo, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden bere biara.
Ne irigykedjék szíved a vétkesekre, hanem istenfélelemben legyen egész nap.
18 Ampa ara anidaso wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidaso renyɛ ɔkwa.
Mert bizony van jövendő, és reményed nem írtatik ki.
19 Me ba, tie, na hu nyansa, ma wo koma mfa ɔkwantrenee so.
Halljad, fiam te, és légy bölcs, és igazítsd az útra szívedet.
20 Mfa wo ho mmɔ akɔwensafo anaasɛ wɔn a wɔpɛ nam mmoroso ho,
Ne légy azok közt, kik bort isznak, azok közt, kik húsban dőzsölnek.
21 efisɛ, akɔwensafo ne adidibradafo bɛyɛ ahiafo, na anikum fura wɔn ntamagow.
Mert az iszákos és dőzsölő elszegényedik, és rongyokba, öltöztet a szendergés.
22 Tie wʼagya a ɔwoo wo no, na sɛ wo na bɔ aberewa a, mmu no animtiaa.
Hallgass atyádra, a ki téged nemzett, s ne gúnyolódjál, midőn megvénült az anyád.
23 Tɔ nokware na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛso ne nhumu.
Igazságot szerezz és ne add el, bölcsességet és oktatást és értelmet.
24 Ɔtreneeni agya wɔ anigye bebree; nea ɔwɔ ɔba nyansafo no ani gye ne ho.
Ujjongva ujjong az igaznak atyja, s a ki bölcsnek szülője, örül vele.
25 Ma wʼagya ne wo na ani nnye; ma ɔbea a ɔwoo wo no nnya ahosɛpɛw.
Örüljön atyád és anyád, és ujjongjon az, ki téged szült.
26 Me ba, fa wo koma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
Adjad, fiam, szívedet énnekem, és szemeid óvják meg az útjaimat.
27 na oguamanfo yɛ amoa donkudonku ɔyere huhuni yɛ ɔdaadaafo.
Mert mélységes verem a parázna nő, és szűk kút az idegen nő;
28 Ɔtɛw, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafo, na ɔma mmarima mu atorofo dɔɔso.
sőt mint a rabló, úgy leselkedik ő, és hűteleneket az emberek közt gyarapít.
29 Hena na wɔadome no? Hena na odi awerɛhow? Hena na odi aperepere? Hena na onwiinwii? Hena na ɔwɔ atape nko ara? Hena na mogya ada nʼani so?
Kinek jaj; kinek baj, kinek viszálykodás, kinek panasz, kinek sebek ok nélkül, kinek szemek vörössége?
30 Wɔn a wɔkyɛ nsa ho, na wɔka nsa a wɔafrafra hwɛ.
Azoknak, kik későig ülnek a bor mellett, azoknak, kik bemennek vizsgálni a kevert italt.
31 Nhwɛ nsa ani kɔkɔɔ no haa, bere a ɛretwa yerɛw yerɛw wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
Ne nézd a bort, mint piroslik, mint mutatja színét a serlegben, simán csúszik le!
32 Awiei no, ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ bɔre te sɛ ahurutoa.
A végén mar mint a kígyó, és mint a baziliszk sebesít.
33 Wʼani behu nneɛma a wunhuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
Szemeid idegen dolgokat látnak majd, és szíved ferdeségeket beszél;
34 Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, okura hyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ehinhim wɔ po so.
s olyan lész, mint a ki a tenger közepén fekszik s mint a ki fekszik az árbócznak tetején.
35 Na wobɛka se, “Wɔbɔ me, nanso mimpira. Wɔboro me, nanso mente ɔyaw biara. Bere bɛn na menyan akɔpɛ nsa anom bio?”
Megvertek, nem fájt nekem, ütöttek, nem éreztem; mikor ébredek föl? Még továbbra is keresem.

< Mmebusɛm 23 >