< Mmebusɛm 23 >
1 Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ nea esi wʼanim no yiye,
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 Nni nʼaduan akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, efisɛ saa aduan no daadaa nnipa.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hu nyansa na tɔ wo bo ase.
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ebefuw ntaban na atu akɔ wim sɛ ɔkɔre.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 Nni obi a ɔyɛ pɛpɛe aduan, nni nʼakɔnnɔ aduan akyi;
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 efisɛ ɔyɛ obi a bere biara osusuw sika ho. Ɔka se, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ ne koma mu.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 Kakra a woadi no wobɛfe, na ɛno nti wo nkamfo so remma mfaso.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, efisɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 Ntutu tete abo a wɔde ato hye ngu, na ntra ɔhye nkɔ ayisaa mfuw mu,
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 efisɛ wɔn Gyefo yɛ den, na obedi wɔn asɛm ama wɔn.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Ma wo koma mmra nkyerɛkyerɛ so, na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 Ntwentwɛn abofra nteɛso so; sɛ wode abaa teɛ no a, ɔrenwu.
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra fi owu mu. (Sheol )
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol )
15 Me ba, sɛ wo koma hu nyansa a, ɛno de, me koma ani begye;
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 sɛ wʼano ka nea ɛteɛ a me mu ade nyinaa ani begye.
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 Mma wʼani mmere abɔnefo, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden bere biara.
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 Ampa ara anidaso wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidaso renyɛ ɔkwa.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 Me ba, tie, na hu nyansa, ma wo koma mfa ɔkwantrenee so.
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Mfa wo ho mmɔ akɔwensafo anaasɛ wɔn a wɔpɛ nam mmoroso ho,
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 efisɛ, akɔwensafo ne adidibradafo bɛyɛ ahiafo, na anikum fura wɔn ntamagow.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Tie wʼagya a ɔwoo wo no, na sɛ wo na bɔ aberewa a, mmu no animtiaa.
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Tɔ nokware na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛso ne nhumu.
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 Ɔtreneeni agya wɔ anigye bebree; nea ɔwɔ ɔba nyansafo no ani gye ne ho.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 Ma wʼagya ne wo na ani nnye; ma ɔbea a ɔwoo wo no nnya ahosɛpɛw.
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 Me ba, fa wo koma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 na oguamanfo yɛ amoa donkudonku ɔyere huhuni yɛ ɔdaadaafo.
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 Ɔtɛw, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafo, na ɔma mmarima mu atorofo dɔɔso.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 Hena na wɔadome no? Hena na odi awerɛhow? Hena na odi aperepere? Hena na onwiinwii? Hena na ɔwɔ atape nko ara? Hena na mogya ada nʼani so?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 Wɔn a wɔkyɛ nsa ho, na wɔka nsa a wɔafrafra hwɛ.
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 Nhwɛ nsa ani kɔkɔɔ no haa, bere a ɛretwa yerɛw yerɛw wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 Awiei no, ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ bɔre te sɛ ahurutoa.
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 Wʼani behu nneɛma a wunhuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, okura hyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ehinhim wɔ po so.
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 Na wobɛka se, “Wɔbɔ me, nanso mimpira. Wɔboro me, nanso mente ɔyaw biara. Bere bɛn na menyan akɔpɛ nsa anom bio?”
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"