< Mmebusɛm 23 >
1 Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ nea esi wʼanim no yiye,
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you:
2 Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
And put a knife to your throat, if you be a man given to appetite.
3 Nni nʼaduan akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, efisɛ saa aduan no daadaa nnipa.
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful food.
4 Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hu nyansa na tɔ wo bo ase.
Labour not to be rich: cease from your own wisdom.
5 Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ebefuw ntaban na atu akɔ wim sɛ ɔkɔre.
Will you set your eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
6 Nni obi a ɔyɛ pɛpɛe aduan, nni nʼakɔnnɔ aduan akyi;
Eat you not the bread of him that has an evil eye, neither desire you his dainty meats:
7 efisɛ ɔyɛ obi a bere biara osusuw sika ho. Ɔka se, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ ne koma mu.
For as he thinks in his heart, so is he: Eat and drink, says he to you; but his heart is not with you.
8 Kakra a woadi no wobɛfe, na ɛno nti wo nkamfo so remma mfaso.
The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words.
9 Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, efisɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of your words.
10 Ntutu tete abo a wɔde ato hye ngu, na ntra ɔhye nkɔ ayisaa mfuw mu,
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
11 efisɛ wɔn Gyefo yɛ den, na obedi wɔn asɛm ama wɔn.
For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with you.
12 Ma wo koma mmra nkyerɛkyerɛ so, na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
Apply your heart unto instruction, and your ears to the words of knowledge.
13 Ntwentwɛn abofra nteɛso so; sɛ wode abaa teɛ no a, ɔrenwu.
Withhold not correction from the child: for if you beat him with the rod, he shall not die.
14 Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra fi owu mu. (Sheol )
You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell. (Sheol )
15 Me ba, sɛ wo koma hu nyansa a, ɛno de, me koma ani begye;
My son, if your heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
16 sɛ wʼano ka nea ɛteɛ a me mu ade nyinaa ani begye.
Yea, my reins shall rejoice, when your lips speak right things.
17 Mma wʼani mmere abɔnefo, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden bere biara.
Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the LORD all the day long.
18 Ampa ara anidaso wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidaso renyɛ ɔkwa.
For surely there is an end; and your expectation shall not be cut off.
19 Me ba, tie, na hu nyansa, ma wo koma mfa ɔkwantrenee so.
Hear you, my son, and be wise, and guide your heart in the way.
20 Mfa wo ho mmɔ akɔwensafo anaasɛ wɔn a wɔpɛ nam mmoroso ho,
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
21 efisɛ, akɔwensafo ne adidibradafo bɛyɛ ahiafo, na anikum fura wɔn ntamagow.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
22 Tie wʼagya a ɔwoo wo no, na sɛ wo na bɔ aberewa a, mmu no animtiaa.
Hearken unto your father that brings forth you, and despise not your mother when she is old.
23 Tɔ nokware na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛso ne nhumu.
Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
24 Ɔtreneeni agya wɔ anigye bebree; nea ɔwɔ ɔba nyansafo no ani gye ne ho.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that bring forths a wise child shall have joy of him.
25 Ma wʼagya ne wo na ani nnye; ma ɔbea a ɔwoo wo no nnya ahosɛpɛw.
Your father and your mother shall be glad, and she that bare you shall rejoice.
26 Me ba, fa wo koma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
27 na oguamanfo yɛ amoa donkudonku ɔyere huhuni yɛ ɔdaadaafo.
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
28 Ɔtɛw, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafo, na ɔma mmarima mu atorofo dɔɔso.
She also lies in wait as for a prey, and increases the transgressors among men.
29 Hena na wɔadome no? Hena na odi awerɛhow? Hena na odi aperepere? Hena na onwiinwii? Hena na ɔwɔ atape nko ara? Hena na mogya ada nʼani so?
Who has woe? who has sorrow? who has contentions? who has babbling? who has wounds without cause? who has redness of eyes?
30 Wɔn a wɔkyɛ nsa ho, na wɔka nsa a wɔafrafra hwɛ.
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
31 Nhwɛ nsa ani kɔkɔɔ no haa, bere a ɛretwa yerɛw yerɛw wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
Look not you upon the wine when it is red, when it gives his colour in the cup, when it moves itself aright.
32 Awiei no, ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ bɔre te sɛ ahurutoa.
At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.
33 Wʼani behu nneɛma a wunhuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
your eyes shall behold strange women, and your heart shall utter perverse things.
34 Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, okura hyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ehinhim wɔ po so.
Yea, you shall be as he that lies down in the midst of the sea, or as he that lies upon the top of a mast.
35 Na wobɛka se, “Wɔbɔ me, nanso mimpira. Wɔboro me, nanso mente ɔyaw biara. Bere bɛn na menyan akɔpɛ nsa anom bio?”
They have stricken me, shall you say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.