< Mmebusɛm 23 >
1 Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ nea esi wʼanim no yiye,
Als ge bij den koning aan tafel zit, Let dan enkel op wat voor u staat,
2 Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
En zet een mes op uw keel Als ge een goede eetlust hebt;
3 Nni nʼaduan akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, efisɛ saa aduan no daadaa nnipa.
Wees niet belust op zijn lekkernijen, Want ze zijn een bedriegelijke spijs.
4 Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hu nyansa na tɔ wo bo ase.
Doe geen moeite, om rijkdom te verwerven, Zie van uw voornemen af;
5 Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ebefuw ntaban na atu akɔ wim sɛ ɔkɔre.
Zodra ge uw zinnen daarop zet, Is hij al heen! Want hij maakt zich vleugels, En vliegt als een arend de lucht in.
6 Nni obi a ɔyɛ pɛpɛe aduan, nni nʼakɔnnɔ aduan akyi;
Ga niet eten bij een vrek, Wees niet belust op zijn lekkernijen;
7 efisɛ ɔyɛ obi a bere biara osusuw sika ho. Ɔka se, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ ne koma mu.
Want het is iemand, die bij zichzelf zit te rekenen, Die "Eet en drink" tot u zegt, maar het niet meent.
8 Kakra a woadi no wobɛfe, na ɛno nti wo nkamfo so remma mfaso.
De spijs, die ge gegeten hebt, spuwt ge weer uit, En uw vriendelijke woorden hebt ge verspild.
9 Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, efisɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
Spreek niet ten aanhoren van een dwaas; Hij geeft niets om uw wijze woorden.
10 Ntutu tete abo a wɔde ato hye ngu, na ntra ɔhye nkɔ ayisaa mfuw mu,
Verleg de grenzen van weduwen niet En raak niet aan de akker van wezen;
11 efisɛ wɔn Gyefo yɛ den, na obedi wɔn asɛm ama wɔn.
Want hun Losser is sterk, Hij neemt het voor hen tegen u op.
12 Ma wo koma mmra nkyerɛkyerɛ so, na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
Neem een vermaning wel ter harte Open uw oren voor verstandige taal.
13 Ntwentwɛn abofra nteɛso so; sɛ wode abaa teɛ no a, ɔrenwu.
Ge moet een knaap geen vermaning sparen, Al slaat ge hem met een stok, hij gaat er niet van dood;
14 Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra fi owu mu. (Sheol )
Want als ge hem met een stok hebt geslagen, Hebt ge hem van de onderwereld gered. (Sheol )
15 Me ba, sɛ wo koma hu nyansa a, ɛno de, me koma ani begye;
Mijn kind, als úw hart wijs is, Zal ook mijn hart zich verheugen;
16 sɛ wʼano ka nea ɛteɛ a me mu ade nyinaa ani begye.
Mijn ziel zal jubelen, Als uw lippen juiste dingen zeggen.
17 Mma wʼani mmere abɔnefo, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden bere biara.
Laat uw hart niet jaloers zijn op zondaars, Maar ijveren voor de vrees voor Jahweh, iedere dag;
18 Ampa ara anidaso wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidaso renyɛ ɔkwa.
Als ge die bewaart, is er toekomst, En zal uw verwachting niet worden beschaamd.
19 Me ba, tie, na hu nyansa, ma wo koma mfa ɔkwantrenee so.
Mijn zoon, luister en wees wijs, Breng uw hart op het rechte pad.
20 Mfa wo ho mmɔ akɔwensafo anaasɛ wɔn a wɔpɛ nam mmoroso ho,
Doe niet mee met wijnslempers, Met hen, die zich aan vlees te buiten gaan;
21 efisɛ, akɔwensafo ne adidibradafo bɛyɛ ahiafo, na anikum fura wɔn ntamagow.
Want een drinker en een veelvraat verarmt, De roes hult iemand in lompen.
22 Tie wʼagya a ɔwoo wo no, na sɛ wo na bɔ aberewa a, mmu no animtiaa.
Luister naar uw vader, die u heeft verwekt, Minacht uw moeder niet, als ze oud is geworden.
23 Tɔ nokware na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛso ne nhumu.
Verwerf u waarheid, en verkoop ze niet, Wijsheid, tucht en inzicht.
24 Ɔtreneeni agya wɔ anigye bebree; nea ɔwɔ ɔba nyansafo no ani gye ne ho.
Innig verheugt zich de vader van een rechtschapene, Wie een wijze baarde, beleeft genoegen aan hem:
25 Ma wʼagya ne wo na ani nnye; ma ɔbea a ɔwoo wo no nnya ahosɛpɛw.
Zo moge uw vader zich over u verheugen, Zij zich verblijden, die u ter wereld bracht.
26 Me ba, fa wo koma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
Mijn zoon, schenk mij uw hart, Laat uw ogen op mijn wegen letten;
27 na oguamanfo yɛ amoa donkudonku ɔyere huhuni yɛ ɔdaadaafo.
Want een deerne is een diepe kuil, Een vreemde vrouw een nauwe put.
28 Ɔtɛw, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafo, na ɔma mmarima mu atorofo dɔɔso.
Ja, zij ligt op de loer als een rover, En maakt vele mensen ontrouw.
29 Hena na wɔadome no? Hena na odi awerɛhow? Hena na odi aperepere? Hena na onwiinwii? Hena na ɔwɔ atape nko ara? Hena na mogya ada nʼani so?
Waar klinkt ach, en waar klinkt wee; Waar heerst twist, waar nijpen de zorgen? Waar worden zonder reden wonden geslagen, Waar worden de blikken beneveld?
30 Wɔn a wɔkyɛ nsa ho, na wɔka nsa a wɔafrafra hwɛ.
Waar men nog laat aan de wijn zit, Waar men komt, om de drank te keuren.
31 Nhwɛ nsa ani kɔkɔɔ no haa, bere a ɛretwa yerɛw yerɛw wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
Zie niet om naar de wijn, hoe rood hij is, Hoe hij fonkelt in het glas. Wel glijdt hij zachtjes naar binnen, Vloeiend langs lippen en tanden.
32 Awiei no, ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ bɔre te sɛ ahurutoa.
Maar ten leste bijt hij als een slang, Is hij giftig als een adder.
33 Wʼani behu nneɛma a wunhuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
Uw ogen zien vreemde dingen, Uw hart slaat wartaal uit;
34 Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, okura hyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ehinhim wɔ po so.
Ge voelt u als iemand, die dobbert op zee, Als een matroos bij zware storm:
35 Na wobɛka se, “Wɔbɔ me, nanso mimpira. Wɔboro me, nanso mente ɔyaw biara. Bere bɛn na menyan akɔpɛ nsa anom bio?”
"Ze hebben me geslagen, en ik voelde het niet, Ze hebben me gebeukt, en ik merkte het niet! Wanneer ben ik weer wakker? Dan ga ik er nog eens op uit!"