< Mmebusɛm 23 >
1 Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ nea esi wʼanim no yiye,
Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2 Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
3 Nni nʼaduan akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, efisɛ saa aduan no daadaa nnipa.
Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
4 Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hu nyansa na tɔ wo bo ase.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5 Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ebefuw ntaban na atu akɔ wim sɛ ɔkɔre.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6 Nni obi a ɔyɛ pɛpɛe aduan, nni nʼakɔnnɔ aduan akyi;
Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
7 efisɛ ɔyɛ obi a bere biara osusuw sika ho. Ɔka se, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ ne koma mu.
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Kakra a woadi no wobɛfe, na ɛno nti wo nkamfo so remma mfaso.
Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9 Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, efisɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10 Ntutu tete abo a wɔde ato hye ngu, na ntra ɔhye nkɔ ayisaa mfuw mu,
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
11 efisɛ wɔn Gyefo yɛ den, na obedi wɔn asɛm ama wɔn.
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12 Ma wo koma mmra nkyerɛkyerɛ so, na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13 Ntwentwɛn abofra nteɛso so; sɛ wode abaa teɛ no a, ɔrenwu.
Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
14 Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra fi owu mu. (Sheol )
du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
15 Me ba, sɛ wo koma hu nyansa a, ɛno de, me koma ani begye;
Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
16 sɛ wʼano ka nea ɛteɛ a me mu ade nyinaa ani begye.
og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
17 Mma wʼani mmere abɔnefo, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden bere biara.
Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
18 Ampa ara anidaso wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidaso renyɛ ɔkwa.
en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
19 Me ba, tie, na hu nyansa, ma wo koma mfa ɔkwantrenee so.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
20 Mfa wo ho mmɔ akɔwensafo anaasɛ wɔn a wɔpɛ nam mmoroso ho,
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
21 efisɛ, akɔwensafo ne adidibradafo bɛyɛ ahiafo, na anikum fura wɔn ntamagow.
thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22 Tie wʼagya a ɔwoo wo no, na sɛ wo na bɔ aberewa a, mmu no animtiaa.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23 Tɔ nokware na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛso ne nhumu.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24 Ɔtreneeni agya wɔ anigye bebree; nea ɔwɔ ɔba nyansafo no ani gye ne ho.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25 Ma wʼagya ne wo na ani nnye; ma ɔbea a ɔwoo wo no nnya ahosɛpɛw.
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26 Me ba, fa wo koma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27 na oguamanfo yɛ amoa donkudonku ɔyere huhuni yɛ ɔdaadaafo.
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28 Ɔtɛw, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafo, na ɔma mmarima mu atorofo dɔɔso.
ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29 Hena na wɔadome no? Hena na odi awerɛhow? Hena na odi aperepere? Hena na onwiinwii? Hena na ɔwɔ atape nko ara? Hena na mogya ada nʼani so?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30 Wɔn a wɔkyɛ nsa ho, na wɔka nsa a wɔafrafra hwɛ.
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31 Nhwɛ nsa ani kɔkɔɔ no haa, bere a ɛretwa yerɛw yerɛw wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
32 Awiei no, ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ bɔre te sɛ ahurutoa.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33 Wʼani behu nneɛma a wunhuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34 Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, okura hyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ehinhim wɔ po so.
du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
35 Na wobɛka se, “Wɔbɔ me, nanso mimpira. Wɔboro me, nanso mente ɔyaw biara. Bere bɛn na menyan akɔpɛ nsa anom bio?”
"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"