< Mmebusɛm 23 >

1 Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ nea esi wʼanim no yiye,
Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
2 Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
3 Nni nʼaduan akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, efisɛ saa aduan no daadaa nnipa.
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
4 Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hu nyansa na tɔ wo bo ase.
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
5 Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ebefuw ntaban na atu akɔ wim sɛ ɔkɔre.
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
6 Nni obi a ɔyɛ pɛpɛe aduan, nni nʼakɔnnɔ aduan akyi;
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
7 efisɛ ɔyɛ obi a bere biara osusuw sika ho. Ɔka se, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ ne koma mu.
jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
8 Kakra a woadi no wobɛfe, na ɛno nti wo nkamfo so remma mfaso.
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
9 Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, efisɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
10 Ntutu tete abo a wɔde ato hye ngu, na ntra ɔhye nkɔ ayisaa mfuw mu,
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
11 efisɛ wɔn Gyefo yɛ den, na obedi wɔn asɛm ama wɔn.
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
12 Ma wo koma mmra nkyerɛkyerɛ so, na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
13 Ntwentwɛn abofra nteɛso so; sɛ wode abaa teɛ no a, ɔrenwu.
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
14 Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra fi owu mu. (Sheol h7585)
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol h7585)
15 Me ba, sɛ wo koma hu nyansa a, ɛno de, me koma ani begye;
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
16 sɛ wʼano ka nea ɛteɛ a me mu ade nyinaa ani begye.
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
17 Mma wʼani mmere abɔnefo, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden bere biara.
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
18 Ampa ara anidaso wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidaso renyɛ ɔkwa.
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
19 Me ba, tie, na hu nyansa, ma wo koma mfa ɔkwantrenee so.
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
20 Mfa wo ho mmɔ akɔwensafo anaasɛ wɔn a wɔpɛ nam mmoroso ho,
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
21 efisɛ, akɔwensafo ne adidibradafo bɛyɛ ahiafo, na anikum fura wɔn ntamagow.
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
22 Tie wʼagya a ɔwoo wo no, na sɛ wo na bɔ aberewa a, mmu no animtiaa.
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
23 Tɔ nokware na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛso ne nhumu.
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
24 Ɔtreneeni agya wɔ anigye bebree; nea ɔwɔ ɔba nyansafo no ani gye ne ho.
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
25 Ma wʼagya ne wo na ani nnye; ma ɔbea a ɔwoo wo no nnya ahosɛpɛw.
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
26 Me ba, fa wo koma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
27 na oguamanfo yɛ amoa donkudonku ɔyere huhuni yɛ ɔdaadaafo.
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
28 Ɔtɛw, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafo, na ɔma mmarima mu atorofo dɔɔso.
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
29 Hena na wɔadome no? Hena na odi awerɛhow? Hena na odi aperepere? Hena na onwiinwii? Hena na ɔwɔ atape nko ara? Hena na mogya ada nʼani so?
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
30 Wɔn a wɔkyɛ nsa ho, na wɔka nsa a wɔafrafra hwɛ.
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
31 Nhwɛ nsa ani kɔkɔɔ no haa, bere a ɛretwa yerɛw yerɛw wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
32 Awiei no, ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ bɔre te sɛ ahurutoa.
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
33 Wʼani behu nneɛma a wunhuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
34 Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, okura hyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ehinhim wɔ po so.
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
35 Na wobɛka se, “Wɔbɔ me, nanso mimpira. Wɔboro me, nanso mente ɔyaw biara. Bere bɛn na menyan akɔpɛ nsa anom bio?”
“Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”

< Mmebusɛm 23 >