< Mmebusɛm 23 >
1 Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ nea esi wʼanim no yiye,
Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
2 Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
3 Nni nʼaduan akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, efisɛ saa aduan no daadaa nnipa.
Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
4 Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hu nyansa na tɔ wo bo ase.
Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
5 Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ebefuw ntaban na atu akɔ wim sɛ ɔkɔre.
Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
6 Nni obi a ɔyɛ pɛpɛe aduan, nni nʼakɔnnɔ aduan akyi;
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
7 efisɛ ɔyɛ obi a bere biara osusuw sika ho. Ɔka se, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ ne koma mu.
Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
8 Kakra a woadi no wobɛfe, na ɛno nti wo nkamfo so remma mfaso.
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
9 Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, efisɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
10 Ntutu tete abo a wɔde ato hye ngu, na ntra ɔhye nkɔ ayisaa mfuw mu,
Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
11 efisɛ wɔn Gyefo yɛ den, na obedi wɔn asɛm ama wɔn.
Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
12 Ma wo koma mmra nkyerɛkyerɛ so, na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
13 Ntwentwɛn abofra nteɛso so; sɛ wode abaa teɛ no a, ɔrenwu.
Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
14 Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra fi owu mu. (Sheol )
Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol )
15 Me ba, sɛ wo koma hu nyansa a, ɛno de, me koma ani begye;
Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
16 sɛ wʼano ka nea ɛteɛ a me mu ade nyinaa ani begye.
Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
17 Mma wʼani mmere abɔnefo, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden bere biara.
Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
18 Ampa ara anidaso wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidaso renyɛ ɔkwa.
Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
19 Me ba, tie, na hu nyansa, ma wo koma mfa ɔkwantrenee so.
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
20 Mfa wo ho mmɔ akɔwensafo anaasɛ wɔn a wɔpɛ nam mmoroso ho,
Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
21 efisɛ, akɔwensafo ne adidibradafo bɛyɛ ahiafo, na anikum fura wɔn ntamagow.
Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
22 Tie wʼagya a ɔwoo wo no, na sɛ wo na bɔ aberewa a, mmu no animtiaa.
Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
23 Tɔ nokware na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛso ne nhumu.
Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
24 Ɔtreneeni agya wɔ anigye bebree; nea ɔwɔ ɔba nyansafo no ani gye ne ho.
Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
25 Ma wʼagya ne wo na ani nnye; ma ɔbea a ɔwoo wo no nnya ahosɛpɛw.
Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
26 Me ba, fa wo koma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
27 na oguamanfo yɛ amoa donkudonku ɔyere huhuni yɛ ɔdaadaafo.
Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
28 Ɔtɛw, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafo, na ɔma mmarima mu atorofo dɔɔso.
Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
29 Hena na wɔadome no? Hena na odi awerɛhow? Hena na odi aperepere? Hena na onwiinwii? Hena na ɔwɔ atape nko ara? Hena na mogya ada nʼani so?
Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
30 Wɔn a wɔkyɛ nsa ho, na wɔka nsa a wɔafrafra hwɛ.
На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
31 Nhwɛ nsa ani kɔkɔɔ no haa, bere a ɛretwa yerɛw yerɛw wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
32 Awiei no, ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ bɔre te sɛ ahurutoa.
Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
33 Wʼani behu nneɛma a wunhuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
34 Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, okura hyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ehinhim wɔ po so.
Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
35 Na wobɛka se, “Wɔbɔ me, nanso mimpira. Wɔboro me, nanso mente ɔyaw biara. Bere bɛn na menyan akɔpɛ nsa anom bio?”
Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?