< Mmebusɛm 22 >
1 Din pa ye sen ahonya bebrebe; sɛ wobedi wo ni ye sen dwetɛ anaa sikakɔkɔɔ.
A good name is more desirable than great riches, and loving favour is better than silver and gold.
2 Ɔdefo ne ohiani wɔ ade baako, Awurade ne wɔn nyinaa Yɛfo.
The rich and the poor have this in common: The LORD is the maker of them all.
3 Onitefo hu amanehunu a ɛreba na ohintaw ne ho, nanso atetekwaa kɔ nʼanim konya amane.
A prudent man sees danger and hides himself; but the simple pass on, and suffer for it.
4 Ahobrɛase ne Awuradesuro ɛma ahonya ne anuonyam ne nkwa.
The result of humility and the fear of the LORD is wealth, honour, and life.
5 Nsɔe ne mfiri wɔ amumɔyɛfo akwan so, nanso nea ɔbɔ ne kra ho ban no mmɛn ho.
Thorns and snares are in the path of the wicked; whoever guards his soul stays far from them.
6 Kyerɛ abofra ɔkwan a ɔmfa so, na sɛ onyin a ɔremfi so.
Train up a child in the way he should go, and when he is old he will not depart from it.
7 Adefo di ahiafo so, na boseagyefo yɛ nea ɔde fɛm somfo.
The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender.
8 Nea odua amumɔyɛsɛm no twa ɔhaw na wɔbɛsɛe nʼabufuwhyew abaa.
He who sows wickedness reaps trouble, and the rod of his fury will be destroyed.
9 Ɔyamyefo benya nhyira efisɛ ɔne ahiafo kyɛ nʼaduan.
He who has a generous eye will be blessed, for he shares his food with the poor.
10 Pam ɔfɛwdifo na basabasayɛ nso bɛkɔ; ntɔkwaw ne animka to atwa.
Drive out the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop.
11 Obi a ɔdɔ koma a mu tew na ne kasa ho yɛ nyam no, benya ɔhene afa no adamfo.
He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king’s friend.
12 Awurade ani wɛn nimdeɛ, na ɔsɛe ɔtorofo nsɛm.
The LORD’s eyes watch over knowledge, but he frustrates the words of the unfaithful.
13 Ɔkwadwofo ka se, “Gyata bi wɔ mfikyiri hɔ!” anaasɛ, “Wobekum me wɔ mmɔnten so.”
The sluggard says, “There is a lion outside! I will be killed in the streets!”
14 Ɔbea waresɛefo anom yɛ amoa donkudonku; nea ɔhyɛ Awurade abufuw ase no bɛtɔ mu.
The mouth of an adulteress is a deep pit. He who is under the LORD’s wrath will fall into it.
15 Agyimisɛm kyekyere abofra koma ho, nanso nteɛso abaa bɛpam no akɔ akyiri.
Folly is bound up in the heart of a child; the rod of discipline drives it far from him.
16 Obi besisi ohiani de apɛ ahonya, anaa ɔbɛkyɛ ɔdefo ade, ne nyinaa de no kɔ ohia mu.
Whoever oppresses the poor for his own increase and whoever gives to the rich, both come to poverty.
17 Yɛ aso na tie anyansasɛm yi; fa wo koma di me nkyerɛkyerɛ akyi,
Turn your ear, and listen to the words of the wise. Apply your heart to my teaching.
18 efisɛ eye sɛ wokora saa nsɛm yi wɔ wo koma mu, na ne nyinaa ada wʼano.
For it is a pleasant thing if you keep them within you, if all of them are ready on your lips.
19 Sɛ ɛbɛyɛ a wode wo ho bɛto Awurade so, merekyerɛkyerɛ wo nnɛ, yiw ɛyɛ wo.
I teach you today, even you, so that your trust may be in the LORD.
20 Menkyerɛw mmɛ aduasa mmaa wo, nea ɛyɛ afotusɛm ne nimdeɛ,
Haven’t I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge,
21 a ɛkyerɛkyerɛ wo nokware ne nea akyinnye nni ho, sɛnea wubenya mmuae pa ama nea ɔsomaa wo no ana?
To teach you truth, reliable words, to give sound answers to the ones who sent you?
22 Mmɔ ahiafo korɔn, sɛ wɔyɛ ahiafo nti, na nsisi wɔn a wonni bi wɔ asennii,
Don’t exploit the poor because he is poor; and don’t crush the needy in court;
23 efisɛ Awurade bedi wɔn asɛm ama wɔn, na wafom afa wɔn a wɔfom ahiafo fa.
for the LORD will plead their case, and plunder the life of those who plunder them.
24 Mfa obi a ne koma yɛ den no adamfo, na mfa wo ho mmɔ nea ne bo nkyɛ fuw,
Don’t befriend a hot-tempered man. Don’t associate with one who harbours anger,
25 anyɛ saa a, wubesua nʼakwan na woakɔtɔ afiri mu.
lest you learn his ways and ensnare your soul.
26 Nyɛ nea ɔde ne nsa hyɛ krataa ase di akagyinamu anaasɛ odi akagyinamu;
Don’t you be one of those who strike hands, of those who are collateral for debts.
27 na sɛ wunni nea wɔde tua a wobehuam wo mpa mpo afi wʼase.
If you don’t have means to pay, why should he take away your bed from under you?
28 Ntutu tete abo a wɔde ato hye, nea wo nenanom de sisii hɔ no.
Don’t move the ancient boundary stone which your fathers have set up.
29 Wuhu obi a ne nsa akokwaw nʼadwuma ho ana? Ahemfo anim na ɔbɛsom, na ɔrensom wɔ mpapahwekwa anim.
Do you see a man skilled in his work? He will serve kings. He won’t serve obscure men.