< Mmebusɛm 21 >
1 Ɔhene koma da Awurade nsam; ɔkyerɛ no ɔkwan te sɛ asuten ma ɔkɔ baabiara a ɔpɛ.
As departyngis of watris, so the herte of the kyng is in the power of the Lord; whidur euer he wole, he schal bowe it.
2 Onipa akwan nyinaa teɛ wɔ nʼani so, nanso Awurade na ɔkari koma.
Ech weye of a man semeth riytful to hym silf; but the Lord peisith the hertis.
3 Sɛ woyɛ ade pa ne ade a ɛteɛ a, ɛsɔ Awurade ani sen afɔrebɔ.
To do merci and doom plesith more the Lord, than sacrifices doen.
4 Ani a ɛtra ntɔn ne ahomaso koma, ne amumɔyɛfo asetena nyinaa yɛ bɔne!
Enhaunsyng of iyen is alargyng of the herte; the lanterne of wickid men is synne.
5 Nsiyɛfo nhyehyɛe de mfaso ba, sɛnea ntɛmpɛ kowie ohia no.
The thouytis of a stronge man ben euere in abundaunce; but ech slow man is euere in nedynesse.
6 Ahonya a nkontompo tɛkrɛma de ba no, ɛyɛ omununkum a etwa mu kɔ, na ɛsan yɛ owu afiri.
He that gaderith tresours bi the tunge of a leesing, is veyne, and with outen herte; and he schal be hurtlid to the snaris of deth.
7 Amumɔyɛfo basabasayɛ bɛtwe wɔn akɔ, efisɛ wɔmpɛ sɛ wɔyɛ nea ɛteɛ.
The raueyns of vnpitouse men schulen drawe hem doun; for thei nolden do doom.
8 Onipa a odi fɔ no akwan yɛ kɔntɔnkye, na nea ne ho nni asɛm no nneyɛe teɛ.
The weiward weie of a man is alien fro God; but the werk of hym that is cleene, is riytful.
9 Suhyɛ twɔtwɔw ase baabi tena ye sen sɛ wo ne ɔyere tɔkwapɛfo bɛtena fie.
It is betere to sitte in the corner of an hous with oute roof, than with a womman ful of chydyng, and in a comyn hous.
10 Omumɔyɛfo kɔn dɔ bɔne; onni ahummɔbɔ mma ne yɔnko.
The soule of an vnpitouse man desirith yuel; he schal not haue merci on his neiybore.
11 Sɛ wɔtwe ɔfɛwdifo aso a, ntetekwaafo hu nyansa, sɛ wɔkyerɛkyerɛ onyansafo a, onya nimdeɛ.
Whanne a man ful of pestilence is punyschid, a litil man of wit schal be the wisere; and if he sueth a wijs man, he schal take kunnyng.
12 Ɔtreneeni no hu nea ɛrekɔ so wɔ omumɔyɛfo fi, na ɔde omumɔyɛfo no kɔ ɔsɛe mu.
A iust man of the hous of a wickid man thenkith, to withdrawe wickid men fro yuel.
13 Sɛ onipa sisiw nʼaso wɔ mmɔborɔni su ho a, ɔno nso besu afrɛ, na wɔrennye no so.
He that stoppith his eere at the cry of a pore man, schal crye also, and schal not be herd.
14 Kokoa mu adekyɛ dwudwo koma, kɛtɛasehyɛ nso pata abufuwhyew.
A yift hid quenchith chidyngis; and a yift in bosum quenchith the moost indignacioun.
15 Sɛ wubu atɛntrenee a, atreneefo ani gye, nanso ɛyɛ ahunahuna ma abɔnefo.
It is ioye to a iust man to make doom; and it is drede to hem that worchen wickidnesse.
16 Onipa a ɔman fi nhumu kwan so no bɛhome wɔ awufo fekuw mu.
A man that errith fro the weie of doctryn, schal dwelle in the cumpany of giauntis.
17 Nea odi ahosɛpɛw akyi no bɛyɛ ohiani; nea ɔpɛ nsa ne ngo no rennya ne ho da.
He that loueth metis, schal be in nedynesse; he that loueth wiyn and fatte thingis, schal not be maad riche.
18 Amumɔyɛfo de wɔn nkwa to hɔ ma atreneefo, na atorofo yɛ saa ma wɔn a wɔyɛ pɛ.
An vnpitouse man schal be youun for a iust man; and a wickid man schal be youun for a riytful man.
19 Eye sɛ wobɛtena sare so, sen sɛ wo ne ɔyere tɔkwapɛfo a ne koma haw no no bɛtena.
It is betere to dwelle in a desert lond, than with a womman ful of chidyng, and wrathful.
20 Nnuan pa ne ngo ayɛ onyansafo fi ma, nanso ɔkwasea di nea ɔwɔ nyinaa.
Desirable tresoure and oile is in the dwelling places of a iust man; and an vnprudent man schal distrie it.
21 Nea otiw trenee ne ɔdɔ no nya nkwa, yiyedi ne anuonyam.
He that sueth riytfulnesse and mercy, schal fynde lijf and glorie.
22 Onyansafo tow hyɛ ahoɔdenfo kuropɔn so, na odwiriw abandennen a wɔn werɛ hyɛ mu no gu fam.
A wijs man stiede `in to the citee of stronge men, and distriede the strengthe of trist therof.
23 Nea ɔkora nʼano ne ne tɛkrɛma no twe ne ho fi amanenya ho.
He that kepith his mouth and his tunge, kepith his soule from angwischis.
24 Ɔhantanni a ɔma ne ho so no, ne din ne “Ɔfɛwdifo” ɔde ahantan ntraso yɛ ade.
A proude man and boosteere is clepid a fool, that worchith pride in ire.
25 Nea ɔkwadwofo kɔn dɔ no bɛyɛ owu ama no, efisɛ ne nsa mpɛ adwumayɛ.
Desiris sleen a slow man; for hise hondis nolden worche ony thing.
26 Da mu nyinaa ɔpere sɛ obenya bebree, nanso ɔtreneeni de, ɔma a ɔnnodow ho.
Al dai he coueitith and desirith; but he that is a iust man, schal yyue, and schal not ceesse.
27 Omumɔyɛfo afɔrebɔ yɛ akyiwade, ne titiriw ne sɛ ɔde adwemmɔne bata ho.
The offringis of wickid men, that ben offrid of greet trespas, ben abhomynable.
28 Ɔdansekurumni bɛyera, na wɔbɛsɛe obiara a otie no no nso.
A fals witnesse schal perische; a man obedient schal speke victorie.
29 Amumɔyɛfo di akakabensɛm, na ɔtreneeni de, osusuw nʼakwan ho.
A wickid man makith sad his cheer vnschamefastli; but he that is riytful, amendith his weie.
30 Nyansa, nhumu ne nhyehyɛe biara nni hɔ a ebetumi ayɛ yiye atia Awurade.
No wisdom is, no prudence is, no counsel is ayens the Lord.
31 Wosiesie apɔnkɔ ma ɔko da, nanso nkonimdi yɛ Awurade dea.
An hors is maad redi to the dai of batel; but the Lord schal yyue helthe.