< Mmebusɛm 19 >
1 Ohiani a ne nantew ho nni asɛm no ye sen ɔkwasea a nʼasɛm mfa kwan mu.
Bedre Fattigmand med lydefri færd end en, som går Krogveje, er han end rig.
2 Mmɔdemmɔ a nimdeɛ nka ho no nye, saa ara na ntɛmpɛ a ɛma obi yera kwan nso nye.
At mangle Kundskab er ikke godt, men den træder fejl, som har Hastværk.
3 Onipa agyimisɛm sɛe nʼabrabɔ, nanso ne koma huru tia Awurade.
Et Menneskes Dårskab øder hans Vej, men på HERREN vredes hans Hjerte.
4 Ahonya frɛfrɛ nnamfonom bebree; nanso ohiani adamfo gyaw no hɔ.
Gods skaffer mange Venner, den ringe skiller hans Ven sig fra.
5 Adansekurumni benya nʼakatua, na nea otwa nkontompo remfa ne ho nni.
Det falske Vidne undgår ej Straf; den slipper ikke, som farer med Løgn.
6 Nnipa pii pɛ adom fi sodifo nkyɛn, na nea ɔkyɛ ade yɛ obiara adamfo.
Mange bejler til Stormands Yndest, og alle er Venner med gavmild Mand.
7 Ohiani abusuafo nyinaa po no, na saa ara na ne nnamfonom po no! Mpo ɔhwehwɛ wɔn, pɛ sɛ ɔpa wɔn kyɛw, nanso onhu wɔn baabiara.
Fattigmands Frænder hader ham alle, end mere skyr hans Venner ham da. Ej frelses den, som jager efter Ord.
8 Nea onya nyansa no dɔ ne kra; nea ɔpɛ nhumu no nya nkɔso.
Den, der vinder Vid, han elsker sin Sjæl, og den, der vogter på Indsigt, får Lykke.
9 Adansekurumni benya asotwe, na nea otwa nkontompo no bɛyera.
Det falske Vidne undgår ej Straf, og den, der farer med Løgn, går under.
10 Ɛmfata sɛ ɔkwasea bedi taamu, anaasɛ akoa bedi mmapɔmma so!
Vellevned sømmer sig ikke for Tåbe, end mindre for Træl at herske over Fyrster.
11 Onipa nyansa ma no ntoboase; ɛyɛ anuonyam ma obi sɛ obebu nʼani gu mfomso bi so.
Klogskab gør Mennesket sindigt, hans Ære er at overse Brøde.
12 Ɔhene abufuw te sɛ gyata mmubomu, na nʼadom te sɛ sare so bosu.
Som Brøl af en Løve er Kongens Vrede, som Dug på Græs er hans Gunst.
13 Ɔba kwasea yɛ nʼagya ɔsɛe, ɔyere tɔkwapɛfo te sɛ ɔdan a ne nwini to ntwa da.
Tåbelig Søn er sin Faders Ulykke, Kvindekiv er som ustandseligt Tagdryp.
14 Afi ne ahonyade yɛ agyapade a efi awofo, na ɔyere nimdefo fi Awurade.
Hus og Gods er Arv efter Fædre, en forstandig Hustru er fra HERREN.
15 Akwadworɔ de nnahɔɔ ba, na ɔkɔm de ɔkwadwofo.
Dovenskab sænker i Dvale, den lade Sjæl må sulte.
16 Nea odi nkyerɛkyerɛ so no bɔ ne nkwa ho ban, na nea ogyaagyaa ne ho no bewu.
Den vogter sin Sjæl, som vogter på Budet, men skødesløs Vandel fører til Død.
17 Nea ɔyɛ adɔe ma ohiani no yɛ de fɛm Awurade, na obetua no nea ɔyɛ no so ka.
Er man god mod den ringe, låner man HERREN, han gengælder en, hvad godt man har gjort.
18 Teɛ wo ba, na ɛno mu na anidaso wɔ, na nyɛ wɔn a wɔde no kɔ owu mu no mu baako.
Tugt din Søn, imens der er Håb, ellers stiler du efter at slå ham ihjel.
19 Ɛsɛ sɛ onipa a ne koma haw no no nya so asotwe; sɛ woka ma no a, wobɛyɛ bio.
Den, som er hidsig, må bøde, ved Skånsel gør man det værre.
20 Tie afotu na gye nkyerɛkyerɛ to mu, na awiei no, wubehu nyansa.
Hør på Råd og tag ved Lære, så du til sidst bliver viis.
21 Nhyehyɛe bebree wɔ onipa koma mu, nanso nea Awurade pɛ no na ɛba mu.
I Mands Hjerte er mange Tanker, men HERRENs Råd er det, der står fast.
22 Nea onipa pɛ ne nokware dɔ; eye sɛ wobɛyɛ ohiani sen sɛ wobɛyɛ ɔtorofo.
Vinding har man af Godhed, hellere fattig end Løgner.
23 Awurade suro kɔ nkwa mu; na onipa de abotɔyam home a ɔhaw bi nni mu.
HERRENs Frygt er Vej til Liv, man hviler mæt og frygter ej ondt.
24 Ɔkwadwofo de ne nsa si aduan mu, na ɛyɛ no anihaw sɛ obeyi akɔ nʼano.
Den lade rækker til Fadet, men fører ej Hånden til Munden.
25 Twa ɔfɛwdifo mmaa, na atetekwaa bɛfa adwene; ka nea ɔwɔ nhumu anim, na obenya nimdeɛ.
Får Spottere Hug, bliver tankeløs klog, ved Revselse får den forstandige Kundskab.
26 Nea ɔbɔ nʼagya korɔn na ɔpam ne na no yɛ ɔba a ɔde aniwu ne animguase ba.
Mishandle Fader og bortjage Moder gør kun en dårlig, vanartet Søn.
27 Me ba, sɛ wugyae nkyerɛkyerɛ tie a, wobɛman afi nimdeɛ nsɛm ho.
Hør op, min Søn, med at høre på Tugt og så fare vild fra Kundskabsord.
28 Adansekurumni di atɛntrenee ho fɛw; na omumɔyɛfo ano mene bɔne.
Niddingevidne spotter Retten, gudløses Mund er glubsk efter Uret.
29 Wɔasiesie asotwe ama fɛwdifo, ne mmaabɔ ama nkwaseafo akyi.
Slag er rede til Spottere, Hug til Tåbers Ryg.