< Mmebusɛm 18 >

1 Ɔhonamkani yɛ pɛsɛmenkominya; na nea ɛmfa atɛntrenee mma no turuw ɔham.
Preko želje človek, ki je samega sebe oddvojil, išče in se vmešava z vso modrostjo.
2 Ɔkwasea nni nhumu ho anigye, na mmom nea ɔpɛ ara ne sɛ ɔde nʼadwene bɛto gua.
Bedak nima veselja v razumevanju, temveč da njegovo srce lahko odkrije samo sebe.
3 Sɛ amumɔyɛsɛm ba a animtiaabu di so, na aniwu nso di animguase akyi.
Kadar prihaja zlobni, potem prihaja tudi zaničevanje in s sramoto graja.
4 Onipa anom nsɛm yɛ nsu a emu dɔ, na nyansa asuti yɛ asuwa a ɛrefi ahuru.
Besede iz človekovih ust so kakor globoke vode in vrelec modrosti kakor tekoč potok.
5 Enye sɛ wodi ma omumɔyɛfo anaasɛ wobu nea odi bem ntɛnkyew.
Ni dobro sprejeti osebo zlobnega, da pravičnega zruši na sodbi.
6 Nkwaseafo ano de akasakasa ba, na wɔn ano frɛfrɛ ɔhwe.
Bedakove ustnice vstopajo v spor in njegova usta kličejo za udarci.
7 Nkwaseafo ano yɛ wɔn ara wɔn sɛe, na wɔn anofafa yɛ wɔn ara wɔn kra afiri.
Bedakova usta so njegovo uničenje in njegove ustnice so zanka njegovi duši.
8 Osekuni ano asɛm te sɛ aduan a ɛyɛ dɛ; ɛhyɛnhyɛn onipa akwaa mu nyinaa.
Besede tožljivca so kakor rane in gredo navzdol v najnotranjejše dele trebuha.
9 Nea ɔtoto nʼadwuma ase no yɛ ɔsɛefo nuabarima.
Tudi tisti, ki je len v svojem delu, je brat tistemu, ki je velik kvarilec.
10 Awurade din yɛ abantenten a ɛyɛ den; ahotefo guan kɔtoa na wonya bammɔ.
Gospodovo ime je močan stolp, pravični priteče vanj in je varen.
11 Adefo ahonyade ne wɔn kuropɔn a wɔabɔ ho ban wɔfa no sɛ ɔfasu tenten a wontumi mforo.
Bogataševo premoženje je njegovo močno mesto in kakor visoko obzidje v njegovi lastni domišljavosti.
12 Ansa na onipa bɛhwe ase no onya ahomaso koma, na ahobrɛase di anuonyam anim.
Pred uničenjem je človekovo srce ošabno in pred častjo je ponižnost.
13 Nea ontie asɛm ansa na wama mmuae no, ɛno ne ne gyimi ne nʼanimguase.
Kdor odgovarja zadevo, preden jo sliši, mu je to neumnost in sramota.
14 Onipa honhom na ɛhyɛ no den wɔ ɔyare mu na honhom a abotow de, hena na ɔpɛ?
Človekov duh bo podpiral njegovo šibkost, toda kdo lahko prenaša ranjenega duha?
15 Nhumu koma nya nimdeɛ; na anyansafo aso nso hwehwɛ.
Srce razsodnega pridobiva spoznanje, uho modrega pa išče spoznanje.
16 Akyɛde bue kwan ma nea ɔde ma na ɛde no ba atitiriw anim.
Človekovo darilo zanj pripravlja prostor in ga prinaša pred velike ljudi.
17 Ɛyɛ nea ɔbɔ ne nkuro kan no sɛ nʼasɛm yɛ dɛ, kosi sɛ ɔfoforo bɛba abebisa no nsɛm no mu.
Kdor je prvi v svoji lastni zadevi, je videti pravičen, toda prihaja njegov sosed in ga preiskuje.
18 Ntontobɔ twa akyinnyegye so, na ɛpata atamfo.
Žreb povzroča sporom, da se ustavijo in razdeljuje med mogočnimi.
19 Onua a wɔafom no no asɛm yɛ den sen kuropɔn a ɛwɔ bammɔ, akyinnyegye te sɛ abankɛse apon a wɔabram akyi.
Užaljenega brata je težje pridobiti kakor močno mesto in njihovi spori so podobni grajskim zapahom.
20 Onipa anom asɛm so aba ma ɔyafunu mee, nnɔbae a nʼanofafa twa no mee no.
Človekov trebuh bo potešen s sadom svojih ust in nasičen bo z donosom svojih ustnic.
21 Tɛkrɛma kura nkwa ne owu tumi, na wɔn a wɔdɔ no no bedi nʼaba.
Smrt in življenje sta v oblasti jezika in tisti, ki ga ljubijo, bodo jedli od njegovega sadu.
22 Nea wanya yere no anya ade pa na onya adom fi Awurade hɔ.
Kdorkoli najde ženo, najde dobro stvar in dosega naklonjenost od Gospoda.
23 Ohiani srɛ ahummɔbɔ, nanso ɔdefo de kasaden bua no.
Ubogi uporablja rotenja, toda bogataš odgovarja surovo.
24 Ɔbarima a ne nnamfonom dɔɔso betumi ahwe ase, nanso adamfo bi wɔ hɔ a ɔbɛfam ne ho asen onua.
Človek, ki ima prijatelje, se mora kazati prijatelja in obstaja prijatelj, ki se drži bližje kakor brat.

< Mmebusɛm 18 >