< Mmebusɛm 18 >
1 Ɔhonamkani yɛ pɛsɛmenkominya; na nea ɛmfa atɛntrenee mma no turuw ɔham.
L’Homme qui s’isole ne fait que suivre ses caprices: il s’insurge contre tout ce qui est raisonnable.
2 Ɔkwasea nni nhumu ho anigye, na mmom nea ɔpɛ ara ne sɛ ɔde nʼadwene bɛto gua.
Le fou ne veut pas de la raison: il ne demande qu’à mettre à nu son cœur.
3 Sɛ amumɔyɛsɛm ba a animtiaabu di so, na aniwu nso di animguase akyi.
Le méchant entraîne le mépris à sa suite; la honte accompagne le manque de dignité.
4 Onipa anom nsɛm yɛ nsu a emu dɔ, na nyansa asuti yɛ asuwa a ɛrefi ahuru.
Ce sont des eaux profondes que les paroles d’une bouche humaine, un torrent jaillissant, une source de sagesse.
5 Enye sɛ wodi ma omumɔyɛfo anaasɛ wobu nea odi bem ntɛnkyew.
Prendre parti pour le méchant, évincer le juste de ses droits, est bien mal agir.
6 Nkwaseafo ano de akasakasa ba, na wɔn ano frɛfrɛ ɔhwe.
Les lèvres du sot entraînent des disputes, et sa bouche appelle les coups.
7 Nkwaseafo ano yɛ wɔn ara wɔn sɛe, na wɔn anofafa yɛ wɔn ara wɔn kra afiri.
La bouche du sot cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa personne.
8 Osekuni ano asɛm te sɛ aduan a ɛyɛ dɛ; ɛhyɛnhyɛn onipa akwaa mu nyinaa.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
9 Nea ɔtoto nʼadwuma ase no yɛ ɔsɛefo nuabarima.
Apporter de la négligence dans son travail suffit pour être l’émule d’un artisan de ruines.
10 Awurade din yɛ abantenten a ɛyɛ den; ahotefo guan kɔtoa na wonya bammɔ.
Le nom du Seigneur est une tour fortifiée: le juste s’y réfugie et est hors d’atteinte.
11 Adefo ahonyade ne wɔn kuropɔn a wɔabɔ ho ban wɔfa no sɛ ɔfasu tenten a wontumi mforo.
La fortune est une place forte pour le riche, un rempart tutélaire, à ce qu’il s’imagine.
12 Ansa na onipa bɛhwe ase no onya ahomaso koma, na ahobrɛase di anuonyam anim.
Lorsque s’enfle le cœur de l’homme, sa ruine est proche; l’honneur suit de près l’humilité.
13 Nea ontie asɛm ansa na wama mmuae no, ɛno ne ne gyimi ne nʼanimguase.
Répondre avant d’avoir entendu, c’est une folie et une cause de confusion.
14 Onipa honhom na ɛhyɛ no den wɔ ɔyare mu na honhom a abotow de, hena na ɔpɛ?
Un esprit viril sait supporter la maladie; mais un esprit abattu, qui le soutiendra?
15 Nhumu koma nya nimdeɛ; na anyansafo aso nso hwehwɛ.
Le cœur bien inspiré acquiert la science; l’oreille des sages est avide de savoir.
16 Akyɛde bue kwan ma nea ɔde ma na ɛde no ba atitiriw anim.
Les cadeaux ouvrent un facile accès à l’homme et le font arriver jusqu’aux grands.
17 Ɛyɛ nea ɔbɔ ne nkuro kan no sɛ nʼasɛm yɛ dɛ, kosi sɛ ɔfoforo bɛba abebisa no nsɛm no mu.
Qui parle le premier dans un procès a raison; vienne la partie adverse, on approfondit la cause.
18 Ntontobɔ twa akyinnyegye so, na ɛpata atamfo.
Le sort met fin aux disputes et tranche le débat entre les puissants.
19 Onua a wɔafom no no asɛm yɛ den sen kuropɔn a ɛwɔ bammɔ, akyinnyegye te sɛ abankɛse apon a wɔabram akyi.
Un frère infidèle est pire qu’une ville forte, les disputes, que les verrous d’un château-fort.
20 Onipa anom asɛm so aba ma ɔyafunu mee, nnɔbae a nʼanofafa twa no mee no.
De l’usage de la parole dépend la nourriture de l’homme; il s’alimente du produit de ses lèvres.
21 Tɛkrɛma kura nkwa ne owu tumi, na wɔn a wɔdɔ no no bedi nʼaba.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui aiment l’exercer en goûtent les fruits.
22 Nea wanya yere no anya ade pa na onya adom fi Awurade hɔ.
Qui a trouvé une femme distinguée a trouvé le bonheur et a obtenu une faveur de l’Eternel.
23 Ohiani srɛ ahummɔbɔ, nanso ɔdefo de kasaden bua no.
Le pauvre parle en suppliant, le riche répond avec dureté.
24 Ɔbarima a ne nnamfonom dɔɔso betumi ahwe ase, nanso adamfo bi wɔ hɔ a ɔbɛfam ne ho asen onua.
Avoir beaucoup d’amis nuit; mais tel ami est plus attaché qu’un frère.