< Mmebusɛm 18 >

1 Ɔhonamkani yɛ pɛsɛmenkominya; na nea ɛmfa atɛntrenee mma no turuw ɔham.
Særlingen søger et påskud, med vold og magt vil han strid.
2 Ɔkwasea nni nhumu ho anigye, na mmom nea ɔpɛ ara ne sɛ ɔde nʼadwene bɛto gua.
Tåben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
3 Sɛ amumɔyɛsɛm ba a animtiaabu di so, na aniwu nso di animguase akyi.
Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges.
4 Onipa anom nsɛm yɛ nsu a emu dɔ, na nyansa asuti yɛ asuwa a ɛrefi ahuru.
Ord i Mands Mund er dybe Vande, en rindende Bæk, en Visdomskilde.
5 Enye sɛ wodi ma omumɔyɛfo anaasɛ wobu nea odi bem ntɛnkyew.
Det er ilde at give en skyldig Medhold, så man afviser skyldfris Sag i Retten.
6 Nkwaseafo ano de akasakasa ba, na wɔn ano frɛfrɛ ɔhwe.
Tåbens Læber fører til Trætte, hans Mund råber højt efter Hug,
7 Nkwaseafo ano yɛ wɔn ara wɔn sɛe, na wɔn anofafa yɛ wɔn ara wɔn kra afiri.
Tåbens Mund er hans Våde, hans Læber en Snare for hans Liv.
8 Osekuni ano asɛm te sɛ aduan a ɛyɛ dɛ; ɛhyɛnhyɛn onipa akwaa mu nyinaa.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.
9 Nea ɔtoto nʼadwuma ase no yɛ ɔsɛefo nuabarima.
Den, der er efterladen i Gerning, er også Broder til Ødeland.
10 Awurade din yɛ abantenten a ɛyɛ den; ahotefo guan kɔtoa na wonya bammɔ.
HERRENs Navn er et stærkt Tårn, den retfærdige løber derhen og bjærges.
11 Adefo ahonyade ne wɔn kuropɔn a wɔabɔ ho ban wɔfa no sɛ ɔfasu tenten a wontumi mforo.
Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.
12 Ansa na onipa bɛhwe ase no onya ahomaso koma, na ahobrɛase di anuonyam anim.
Mands Hovmod går forud for Fald, Ydmyghed forud for Ære.
13 Nea ontie asɛm ansa na wama mmuae no, ɛno ne ne gyimi ne nʼanimguase.
Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til Dårskab og Skændsel.
14 Onipa honhom na ɛhyɛ no den wɔ ɔyare mu na honhom a abotow de, hena na ɔpɛ?
Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Ånd?
15 Nhumu koma nya nimdeɛ; na anyansafo aso nso hwehwɛ.
Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises Øre attrår Kundskab.
16 Akyɛde bue kwan ma nea ɔde ma na ɛde no ba atitiriw anim.
Gaver åbner et Menneske Vej og fører ham hen til de store.
17 Ɛyɛ nea ɔbɔ ne nkuro kan no sɛ nʼasɛm yɛ dɛ, kosi sɛ ɔfoforo bɛba abebisa no nsɛm no mu.
Den, der taler først i en Trætte har Ret, til den anden kommer og går ham efter.
18 Ntontobɔ twa akyinnyegye so, na ɛpata atamfo.
Loddet gør Ende på Trætter og skiller de stærkeste ad.
19 Onua a wɔafom no no asɛm yɛ den sen kuropɔn a ɛwɔ bammɔ, akyinnyegye te sɛ abankɛse apon a wɔabram akyi.
Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslå for Borg.
20 Onipa anom asɛm so aba ma ɔyafunu mee, nnɔbae a nʼanofafa twa no mee no.
Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.
21 Tɛkrɛma kura nkwa ne owu tumi, na wɔn a wɔdɔ no no bedi nʼaba.
Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
22 Nea wanya yere no anya ade pa na onya adom fi Awurade hɔ.
Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Nåde fra HERREN.
23 Ohiani srɛ ahummɔbɔ, nanso ɔdefo de kasaden bua no.
Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med hårde Ord.
24 Ɔbarima a ne nnamfonom dɔɔso betumi ahwe ase, nanso adamfo bi wɔ hɔ a ɔbɛfam ne ho asen onua.
Med mange Fæller kan Mand gå til Grunde, men Ven kan overgå Broder i Troskab.

< Mmebusɛm 18 >