< Mmebusɛm 18 >

1 Ɔhonamkani yɛ pɛsɛmenkominya; na nea ɛmfa atɛntrenee mma no turuw ɔham.
Vlastitoj požudi popušta onaj tko zastranjuje, i svađa se usprkos svakom razboru.
2 Ɔkwasea nni nhumu ho anigye, na mmom nea ɔpɛ ara ne sɛ ɔde nʼadwene bɛto gua.
Bezumnomu nije mio razum; stalo mu je dati srcu oduška.
3 Sɛ amumɔyɛsɛm ba a animtiaabu di so, na aniwu nso di animguase akyi.
Kad dolazi opačina, dolazi i prezir i bruka sa sramotom.
4 Onipa anom nsɛm yɛ nsu a emu dɔ, na nyansa asuti yɛ asuwa a ɛrefi ahuru.
Duboke su vode riječi iz usta nečijih, izvor mudrosti bujica što se razlijeva.
5 Enye sɛ wodi ma omumɔyɛfo anaasɛ wobu nea odi bem ntɛnkyew.
Ne valja se obazirati na opaku osobu, da se pravedniku nanese nepravda na sudu.
6 Nkwaseafo ano de akasakasa ba, na wɔn ano frɛfrɛ ɔhwe.
Bezumnikove se usne upuštaju u svađu i njegova usta izazivlju udarce.
7 Nkwaseafo ano yɛ wɔn ara wɔn sɛe, na wɔn anofafa yɛ wɔn ara wɔn kra afiri.
Bezumnomu su propast vlastita usta i usne su mu zamka životu.
8 Osekuni ano asɛm te sɛ aduan a ɛyɛ dɛ; ɛhyɛnhyɛn onipa akwaa mu nyinaa.
Klevetnikove su riječi kao poslastice: spuštaju se u dno utrobe.
9 Nea ɔtoto nʼadwuma ase no yɛ ɔsɛefo nuabarima.
Tko je nemaran u svom poslu, brat je onomu koji rasipa.
10 Awurade din yɛ abantenten a ɛyɛ den; ahotefo guan kɔtoa na wonya bammɔ.
Tvrda je kula ime Jahvino: njemu se pravednik utječe i nalazi utočišta.
11 Adefo ahonyade ne wɔn kuropɔn a wɔabɔ ho ban wɔfa no sɛ ɔfasu tenten a wontumi mforo.
Bogatstvo je bogatašu njegova tvrđava i kao visok zid u mašti njegovoj.
12 Ansa na onipa bɛhwe ase no onya ahomaso koma, na ahobrɛase di anuonyam anim.
Pred slomom se oholi srce čovječje, a pred slavom ide poniznost.
13 Nea ontie asɛm ansa na wama mmuae no, ɛno ne ne gyimi ne nʼanimguase.
Tko odgovara prije nego što sasluša, na ludost mu je i sramotu.
14 Onipa honhom na ɛhyɛ no den wɔ ɔyare mu na honhom a abotow de, hena na ɔpɛ?
Kad je čovjek bolestan, njegov ga duh podiže, a ubijen duh tko će podići?
15 Nhumu koma nya nimdeɛ; na anyansafo aso nso hwehwɛ.
Razumno srce stječe znanje i uho mudrih traži znanje.
16 Akyɛde bue kwan ma nea ɔde ma na ɛde no ba atitiriw anim.
Dar čovjeku otvara put i vodi ga pred velikaše.
17 Ɛyɛ nea ɔbɔ ne nkuro kan no sɛ nʼasɛm yɛ dɛ, kosi sɛ ɔfoforo bɛba abebisa no nsɛm no mu.
Prvi je pravedan u svojoj parnici, a kad dođe njegov protivnik, opovrgne ga.
18 Ntontobɔ twa akyinnyegye so, na ɛpata atamfo.
Ždrijeb poravna svađe, pa i među moćnicima odlučuje.
19 Onua a wɔafom no no asɛm yɛ den sen kuropɔn a ɛwɔ bammɔ, akyinnyegye te sɛ abankɛse apon a wɔabram akyi.
Uvrijeđen brat jači je od tvrda grada i svađe su kao prijevornice na tvrđavi.
20 Onipa anom asɛm so aba ma ɔyafunu mee, nnɔbae a nʼanofafa twa no mee no.
Svatko siti trbuh plodom usta svojih, nasićuje se rodom usana svojih.
21 Tɛkrɛma kura nkwa ne owu tumi, na wɔn a wɔdɔ no no bedi nʼaba.
Smrt i život u vlasti su jeziku, a tko ga miluje, jede od ploda njegova.
22 Nea wanya yere no anya ade pa na onya adom fi Awurade hɔ.
Tko je našao ženu, našao je sreću i stekao milost od Jahve.
23 Ohiani srɛ ahummɔbɔ, nanso ɔdefo de kasaden bua no.
Ponizno moleći govori siromah, a grubo odgovara bogataš.
24 Ɔbarima a ne nnamfonom dɔɔso betumi ahwe ase, nanso adamfo bi wɔ hɔ a ɔbɛfam ne ho asen onua.
Ima prijatelja koji vode u propast, a ima i prijatelja privrženijih od brata.

< Mmebusɛm 18 >