< Mmebusɛm 15 >
1 Mmuae pa sianka abufuwhyew, nanso asɛm a ano yɛ den hwanyan abufuw mu.
Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère.
2 Onyansafo tɛkrɛma yi nimdeɛ ayɛ, nanso ɔkwasea ano woro agyimisɛm.
La langue des sages rend la science aimable; de la bouche des insensés déborde la folie.
3 Awurade ani hu baabiara, na ɛhwɛ amumɔyɛfo ne apapafo.
Les yeux de Yahweh sont en tout lieu, observant les méchants et les bons.
4 Tɛkrɛma a ɛde abodwo ba yɛ nkwadua, nanso nnaadaa tɛkrɛma dwerɛw honhom.
la parole douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise le cœur.
5 Ɔkwasea mfa nʼagya nteɛso nyɛ hwee, na nea otie nteɛso no kyerɛ sɛ ɔyɛ onitefo.
L’insensé méprise l’instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage.
6 Ahonya bebree wɔ ɔtreneeni fi, nanso amumɔyɛfo adenya de ɔhaw brɛ wɔn.
Il y a grande richesse dans la maison du juste, mais il y a du trouble dans les gains du méchant.
7 Anyansafo ano trɛtrɛw nimdeɛ mu, nanso ɛnyɛ saa na nkwaseafo koma te.
Les lèvres du sage répandent la science, mais non le cœur de l’insensé.
8 Awurade kyi amumɔyɛfo afɔrebɔ, nanso teefo mpaebɔ sɔ nʼani.
Le sacrifice des méchants est en horreur à Yahweh, mais la prière des hommes droits lui plaît.
9 Awurade kyi amumɔyɛfo akwan, nanso ɔdɔ wɔn a wotiw trenee.
La voie du méchant est en abomination à Yahweh, mais il aime celui qui poursuit la justice.
10 Asotwe dennen wɔ hɔ ma nea ɔman fi ɔkwan no so, nea ɔtan nteɛso no bewu.
Une correction sévère frappe celui qui abandonne le sentier; celui qui hait la réprimande mourra.
11 Owu ne Ɔsɛe da Awurade anim, na nnipa koma mu de, onim ma ɛboro so. (Sheol )
Le schéol et l’abîme sont à nu devant Yahweh: combien plus les cœurs des enfants des hommes! (Sheol )
12 Ɔfɛwdifo mpɛ nteɛso; onkobisa anyansafo hwee.
Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, il ne va pas vers les sages.
13 Anigye koma ma anim yɛ sereserew, na koma a abotow dwerɛw honhom.
Un cœur joyeux rend le visage serein, mais, quand le cœur est triste, l’esprit est abattu.
14 Nhumufo koma hwehwɛ nimdeɛ, nanso ɔkwasea ano ka agyimisɛm.
Le cœur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se repaît de folie.
15 Wɔn a wɔhyɛ wɔn so nna nyinaa yɛ mmɔbɔmmɔbɔ, nanso anigye koma wɔ daa ahosɛpɛw mu.
Tous les jours de l’affligé sont mauvais, mais le cœur content est un festin perpétuel.
16 Ketewa bi a yenya a Awurade suro ka ho no ye sen ahonyade bebree a ɔhaw bata ho.
Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu’un grand trésor avec le trouble.
17 Nhabamma aduan a ɔdɔ wɔ mu no ye sen nantwi sradenam a ɔtan bata ho.
Mieux vaut des légumes avec de l’affection, qu’un bœuf gras avec de la haine.
18 Nea ne bo fuw ntɛm no de mpaapaemu ba, nanso nea ɔwɔ ntoboase pata ntɔkwaw.
L’homme violent excite des querelles, mais le patient apaise les disputes.
19 Nsɔe ama onihawfo kwan asiw, nanso teefo kwan yɛ ɔtempɔn.
Le chemin du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
20 Ɔba nyansafo ma nʼagya ani gye, nanso ɔba kwasea bu ne na animtiaa.
Un fils sage fait la joie de son père, et l’insensé méprise sa mère.
21 Agyimisɛm ma nea onni adwene ani gye, nanso nea ɔwɔ ntease no fa ɔkwan a ɛteɛ so.
La folie est une joie pour l’homme dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin.
22 Nhyehyɛe a enni afotu no sɛe, nanso afotufo bebree ma ɛyɛ yiye.
Les projets échouent faute de délibération, mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
23 Onipa a ɔma mmuae a ɛfata no ani gye, asɛm a ɛba bere pa mu no nso ye.
L’homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos!
24 Onyansafo asetena mu kwan ma no nkɔso, esiw ne da mukɔ ho kwan. (Sheol )
Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas. (Sheol )
25 Awurade sɛe ɔhantanni fi, na ɔma akunafo ahye yɛ pɛpɛɛpɛ.
Yahweh renverse la maison des orgueilleux, mais il affermit les bornes de la veuve.
26 Awurade kyi amumɔyɛfo nsusuwii, nanso nʼani sɔ wɔn a wɔyɛ kronkron no de.
Les pensées mauvaises sont en horreur à Yahweh, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux.
27 Odifudepɛfo de ɔhaw brɛ nʼabusua, nanso nea okyi kɛtɛasehyɛ no benya nkwa.
Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra.
28 Ɔtreneeni koma kari ne mmuae, nanso omumɔyɛfo ano woro bɔne.
Le cœur du juste médite ce qu’il doit répondre, mais le mal jaillit de la bouche des méchants.
29 Awurade mmɛn amumɔyɛfo koraa, nanso ɔte ɔtreneeni mpaebɔ.
Yahweh est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
30 Anim a ɛtew ma koma nya ahomeka, na asɛm pa ma nnompe ahoɔden.
Un regard bienveillant réjouit le cœur; une bonne nouvelle engraisse les os.
31 Nea otie animka a ɛma nkwa no ne anyansafo bɛbɔ mu atena ase.
L’oreille qui écoute les réprimandes salutaires a sa demeure parmi les sages.
32 Nea ɔmfa ahohyɛso no bu ne ho animtiaa, na nea otie nteɛso no nya nhumu.
Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la sagesse.
33 Awurade suro kyerɛ onipa nyansa, ahobrɛase di anuonyam anim.
La crainte de Yahweh est l’école de la sagesse, et l’humilité précède la gloire.