< Mmebusɛm 15 >

1 Mmuae pa sianka abufuwhyew, nanso asɛm a ano yɛ den hwanyan abufuw mu.
Blag odgovor ublažava jarost, a riječ osorna uvećava srdžbu.
2 Onyansafo tɛkrɛma yi nimdeɛ ayɛ, nanso ɔkwasea ano woro agyimisɛm.
Jezik mudrih ljudi proslavlja znanje, a usta bezumnih prosipaju ludost.
3 Awurade ani hu baabiara, na ɛhwɛ amumɔyɛfo ne apapafo.
Oči su Jahvine na svakome mjestu i budno motre i zle i dobre.
4 Tɛkrɛma a ɛde abodwo ba yɛ nkwadua, nanso nnaadaa tɛkrɛma dwerɛw honhom.
Blaga je besjeda drvo života, a pakosna je rana duhu.
5 Ɔkwasea mfa nʼagya nteɛso nyɛ hwee, na nea otie nteɛso no kyerɛ sɛ ɔyɛ onitefo.
Luđak prezire pouku oca svog, a tko ukor prima, pametno čini.
6 Ahonya bebree wɔ ɔtreneeni fi, nanso amumɔyɛfo adenya de ɔhaw brɛ wɔn.
U pravednikovoj je kući mnogo blaga, a opaki zarađuje propast svoju.
7 Anyansafo ano trɛtrɛw nimdeɛ mu, nanso ɛnyɛ saa na nkwaseafo koma te.
Usne mudrih siju znanje, a srce je bezumnika nepostojano.
8 Awurade kyi amumɔyɛfo afɔrebɔ, nanso teefo mpaebɔ sɔ nʼani.
Žrtva opakog mrska je Jahvi, a mila mu je molitva pravednika.
9 Awurade kyi amumɔyɛfo akwan, nanso ɔdɔ wɔn a wotiw trenee.
Put opakih Jahvi je mrzak, a mio mu je onaj koji ide za pravicom.
10 Asotwe dennen wɔ hɔ ma nea ɔman fi ɔkwan no so, nea ɔtan nteɛso no bewu.
Oštra kazna čeka onog tko ostavlja pravi put, a umrijet će tko mrzi ukor.
11 Owu ne Ɔsɛe da Awurade anim, na nnipa koma mu de, onim ma ɛboro so. (Sheol h7585)
I Šeol i Abadon stoje pred Jahvom, a nekmoli srca sinova ljudskih. (Sheol h7585)
12 Ɔfɛwdifo mpɛ nteɛso; onkobisa anyansafo hwee.
Podsmjevač ne ljubi onog tko ga kori: on se ne druži s mudrima.
13 Anigye koma ma anim yɛ sereserew, na koma a abotow dwerɛw honhom.
Veselo srce razvedrava lice, a bol u srcu tjeskoba je duhu.
14 Nhumufo koma hwehwɛ nimdeɛ, nanso ɔkwasea ano ka agyimisɛm.
Razumno srce traži znanje, a bezumnička se usta bave ludošću.
15 Wɔn a wɔhyɛ wɔn so nna nyinaa yɛ mmɔbɔmmɔbɔ, nanso anigye koma wɔ daa ahosɛpɛw mu.
Svi su dani bijednikovi zli, a komu je srce sretno, na gozbi je bez prestanka.
16 Ketewa bi a yenya a Awurade suro ka ho no ye sen ahonyade bebree a ɔhaw bata ho.
Bolje je malo sa strahom Gospodnjim nego veliko blago i s njime nemir.
17 Nhabamma aduan a ɔdɔ wɔ mu no ye sen nantwi sradenam a ɔtan bata ho.
Bolji je obrok povrća gdje je ljubav nego od utovljena vola gdje je mržnja.
18 Nea ne bo fuw ntɛm no de mpaapaemu ba, nanso nea ɔwɔ ntoboase pata ntɔkwaw.
Gnjevljiv čovjek zameće svađu, a ustrpljiv utišava raspru.
19 Nsɔe ama onihawfo kwan asiw, nanso teefo kwan yɛ ɔtempɔn.
Put je ljenivčev kao glogov trnjak, a utrta je staza pravednika.
20 Ɔba nyansafo ma nʼagya ani gye, nanso ɔba kwasea bu ne na animtiaa.
Mudar sin veseli oca, a bezumnik prezire majku svoju.
21 Agyimisɛm ma nea onni adwene ani gye, nanso nea ɔwɔ ntease no fa ɔkwan a ɛteɛ so.
Ludost je veselje nerazumnomu, a razuman čovjek pravo hodi.
22 Nhyehyɛe a enni afotu no sɛe, nanso afotufo bebree ma ɛyɛ yiye.
Ne uspijevaju nakane kad nema vijećanja, a ostvaruju se gdje je mnogo savjetnika.
23 Onipa a ɔma mmuae a ɛfata no ani gye, asɛm a ɛba bere pa mu no nso ye.
Čovjek se veseli odgovoru usta svojih, i riječ u pravo vrijeme - kako je ljupka!
24 Onyansafo asetena mu kwan ma no nkɔso, esiw ne da mukɔ ho kwan. (Sheol h7585)
Razumnu čovjeku put života ide gore, da izmakne carstvu smrti koje je dolje. (Sheol h7585)
25 Awurade sɛe ɔhantanni fi, na ɔma akunafo ahye yɛ pɛpɛɛpɛ.
Jahve ruši kuću oholima, a postavlja među udovici.
26 Awurade kyi amumɔyɛfo nsusuwii, nanso nʼani sɔ wɔn a wɔyɛ kronkron no de.
Mrske su Jahvi zle misli, a dobrostive riječi mile su mu.
27 Odifudepɛfo de ɔhaw brɛ nʼabusua, nanso nea okyi kɛtɛasehyɛ no benya nkwa.
Tko se grabežu oda, razara svoj dom, a tko mrzi mito, živjet će.
28 Ɔtreneeni koma kari ne mmuae, nanso omumɔyɛfo ano woro bɔne.
Pravednikovo srce smišlja odgovor, a opakomu usta govore zlobom.
29 Awurade mmɛn amumɔyɛfo koraa, nanso ɔte ɔtreneeni mpaebɔ.
Daleko je Jahve od opakih, a uslišava molitvu pravednih.
30 Anim a ɛtew ma koma nya ahomeka, na asɛm pa ma nnompe ahoɔden.
Bistar pogled razveseli srce i radosna vijest oživi kosti.
31 Nea otie animka a ɛma nkwa no ne anyansafo bɛbɔ mu atena ase.
Uho koje posluša spasonosan ukor prebiva među mudracima.
32 Nea ɔmfa ahohyɛso no bu ne ho animtiaa, na nea otie nteɛso no nya nhumu.
Tko odbaci pouku, prezire vlastitu dušu, a tko posluša ukor, stječe razboritost.
33 Awurade suro kyerɛ onipa nyansa, ahobrɛase di anuonyam anim.
Strah je Gospodnji škola mudrosti, jer pred slavom ide poniznost.

< Mmebusɛm 15 >