< Mmebusɛm 14 >

1 Ɔbea nyansafo si ne dan, nanso ɔbea kwasea de nʼankasa ne nsa dwiriw ne de gu fam.
Az asszonyok legbölcsebbike fölépítette házát, de az oktalanság önkezeivel lerontja.
2 Nea ne nantew teɛ no suro Awurade, na nea nʼakwan kyea no bu no animtiaa.
Egyenességében jár, a ki az Örökkévalót féli, de álnok az útjain, a ki őt megveti.
3 Ɔkwasea kasa ma wɔbɔ nʼakyi abaa, nanso anyansafo ano bɔ wɔn ho ban.
Az oktalannak szájában a gőgnek vesszeje van, de a bölcsek ajkai megőrzik őket,
4 Faako a anantwi nni no, adididaka no mu da mpan, na nantwi ahoɔden mu na nnɔbae pii fi ba.
Ökrök híján tiszta a jászol, de termések bősége a marha erejében van.
5 Ɔdanseni nokwafo rennaadaa, ɔdansekurumni hwie atoro gu hɔ.
Hűséges tanú nem hazudik, de hazugságokat terjeszt hazug tanú.
6 Ɔfɛwdifo hwehwɛ nyansa nanso onya, nanso wɔn a wɔwɔ nhumu nya nimdeɛ ntɛm.
Keresett a csúfoló bölcsességet, de nincs, az értelmesnek azonban könnyű a tudás.
7 Twe wo ho fi ɔkwasea ho, efisɛ, worennya nimdeɛ mfi nʼano.
Menj el a balga ember közeléből, és nem ismerted meg tudásnak ajkait,
8 Anitewfo nyansa ne sɛ wɔbɛdwene wɔn akwan ho, na nkwaseafo agyimisɛm yɛ nnaadaa.
Az okosnak bölcsessége: érteni az útját, de a balgák oktatalansága csalárdság.
9 Nkwaseafo de bɔne ho adwensakra di fɛw, na wɔn a wɔteɛ mu na anisɔ wɔ.
Az oktalanok közt tolmács a bűn és az egyenesek közt a jóakarat.
10 Koma biara nim ɔyaw wɔ ne mu, na obi foforo rentumi ne no nkyɛ nʼanigye.
A szív ismeri önmagának keservét, és örömébe nem vegyül idegen.
11 Wɔbɛsɛe amumɔyɛfo fi, nanso teefo ntamadan bɛyɛ frɔmfrɔm.
A gonoszok háza megsemmisül, de az egyenesek sátra virul.
12 Ɔkwan bi wɔ hɔ a ɛteɛ wɔ onipa ani so, nanso awiei no, ɛkɔ owu mu.
Van út, mely egyenes az ember előtt, de a vége – halálnak útjai.
13 Ɔserew mu mpo, koma tumi di yaw, na anigye tumi wie awerɛhow.
Nevetés közt is fájhat a szív, és az örömnek vége bánat.
14 Akyirisanfo benya akatua sɛnea wɔn akwan te, na onipa pa nso benya ne de.
Saját útjaiból lakik jól a tévedt szívű, az övéiből a jó ember.
15 Atetekwaa gye biribiara di, nanso onitefo dwene nʼanammɔntu ho.
Az együgyű minden szónak hisz, de az okos ügyel lépésére.
16 Onyansafo suro Awurade na oguan bɔne, nanso ɔkwasea yɛ asowui ne basabasa.
A bölcs fél és kerüli a rosszat, de a balga fölháborodik és elbizakodik.
17 Onipa a ne bo nkyɛ fuw no yɛ nkwaseade, na wɔtɔn nea ɔpam apam bɔne no.
A hirtelen haragú oktalanságot követ el, és a fondorlatok embere meggyűlöltetik.
18 Ntetekwaafo agyapade ne gyimi, na wɔde nimdeɛ bɔ anitewfo abotiri.
Birtokul nyertek az együgyűek oktalanságot, de az okosok körülfogják a tudást.
19 Nnipa bɔnefo bɛkotow nnipa pa anim, na amumɔyɛfo akotow atreneefo apon ano.
Legörnyedtek a rosszak a jók előtt és a gonoszok az igaznak kapuinál.
20 Ahiafo de, wɔn yɔnkonom mpo mpɛ wɔn anim ahwɛ, nanso adefo wɔ nnamfonom bebree.
Társánál is gyűlöletessé válik a szegény, de a gazdagnak barátai sokan vannak.
21 Nea obu ne yɔnko animtiaa yɛ bɔne, na nhyira nka nea ne yam ye ma ohiani.
A ki gúnyolódik felebarátján, vétkezik, de a ki könyörül a szegényeken, boldog az.
22 So wɔn a wɔbɔ pɔw bɔne nyera kwan ana? Nanso wɔn a wɔhyehyɛ nea eye no nya adɔe ne nokware.
Nemde eltévelyegnek a rosszat koholók, de szeretetet és hűséget találnak a jót koholók.
23 Adwumadenyɛ nyinaa de mfaso ba, na kasahunu de, ɛkɔ ohia mu.
Minden fáradalomból nyereség származik, de az ajkak beszédje csak hiányra visz.
24 Anyansafo ahonya ne wɔn abotiri, na nkwaseafo agyimisɛm sow gyimi aba.
A bölcsek koronája a gazdagságuk, a balgák oktalansága oktalanság.
25 Ɔdanseni nokwafo gye nkwa, nanso ɔdansekurumni yɛ ɔdaadaafo.
Lelkeket ment meg az igaz tanú, de hazugságokat terjeszt a csalárd.
26 Nea osuro Awurade no wɔ bammɔ a mu yɛ den, na ɛbɛyɛ guankɔbea ama ne mma.
Az istenfélelemben erős bizalom van, fiainak is menedékük lesz.
27 Awurade suro yɛ nkwa asuti, eyi onipa fi owu afiri mu.
Az istenfélelem életforrás, hogy távozzunk a halál tőreitől.
28 Ɔman mu nnipa dodow yɛ ɔhene anuonyam, nanso sɛ asomfo nni hɔ a mmapɔmma no sɛe.
Abban, hogy sok a nép, van a király dísze, és a nemzet fogytában a fejedelem rettegése.
29 Onipa a ɔwɔ abodwokyɛre wɔ ntease a mu dɔ, na nea ne bo fu ntɛm no da agyimisɛm adi.
A késedelmes haragú nagy értelmességű, de a hirtelen indulatú oktalanságot visz el.
30 Koma mu asomdwoe ma nipadua nkwa, na anibere ma nnompe porɔw.
A testnek élete a szelíd szív, de a csontok rothadása a vakbuzgalom.
31 Nea ɔhyɛ ahiafo so no bu wɔn Yɛfo animtiaa, nanso nea ohu ohiani mmɔbɔ no hyɛ Onyankopɔn anuonyam.
A ki nyomorgatja a szegényt, az káromolta alkotóját, de tiszteli őt, a ki könyörül a szűkölködőn.
32 Sɛ amanehunu ba a amumɔyɛfo hwe ase, nanso owu mu mpo atreneefo wɔ guankɔbea.
Szerencsétlenségében eltaszíttatik a gonosz, de halálakor is bízik az igaz.
33 Nyansa te ntease koma mu, na nkwaseafo mu mpo, oyi ne ho adi.
Az értelmesnek szívében bölcsesség nyugszik, de a balgák közepében kitudódik.
34 Trenee pagyaw ɔman, na bɔne yɛ animguase ma nnipa nyinaa.
Igazság felemeli a nemzetet, de a népek gyalázata a vétek.
35 Ɔhene ani sɔ ɔsomfo nyansani, na ɔsomfo nimguasefo hyɛ no abufuw.
A király jóakarata az eszes szolgáé, de haragja lesz a szégyenletesé.

< Mmebusɛm 14 >