< Mmebusɛm 11 >

1 Awurade kyi asisi nsania, na nʼani gye nokware nkaribo ho.
Falsk vegt er fæl for Herren, men full vegt likar han godt.
2 Ahantan ba a, animguase na edi so, nanso ahobrɛase de nyansa ba.
Kjem stormod, so kjem og skam, men smålåtne, dei hev visdom.
3 Teefo nokwaredi kyerɛ wɔn kwan; nanso nkontompofo ano ntanta sɛe wɔn.
Dei ærlege hev si uskyld til førar, men fals slær sin herre på hals.
4 Ahonya nka hwee wɔ abufuwhyew da no, nanso trenee gye nkwa fi owu mu.
Gods hjelper ikkje på vreidens dag, men rettferd frelser frå dauden.
5 Wɔn a wonni bɔne no trenee bɔ kwan tee ma wɔn, nanso amumɔyɛfo amumɔyɛsɛm brɛ wɔn ase.
Ærleg manns rettferd jamnar hans veg, men den gudlause stuper ved gudløysa si.
6 Pɛyɛfo treneeyɛ gye wɔn, nanso akɔnnɔ bɔne afiri yi nkontompofo.
Ærlege folk ved si rettferd vert frelste, men dei falske vert fanga i eigen gir.
7 Sɛ omumɔyɛfo wu a, nʼanidaso yera; nea osusuw sɛ obenya afi ne tumi mu nyinaa no yɛ ɔkwa.
Når ugudleg mann døyr, er det ute med voni; og vondskaps venting til inkjes vert.
8 Wogye ɔtreneeni fi amane mu, na ɛba omumɔyɛfo so mmom.
Rettferdig vert fria or trengsla, og ugudleg kjem i hans stad.
9 Nea onsuro Onyame de nʼano sɛe ne yɔnko, nanso ɔtreneeni nam nimdeɛ so fi mu.
Den skamlause tyner sin granne med munnen, men rettferdige friar seg ut med sin kunnskap.
10 Sɛ atreneefo di yiye a, kuropɔn no di ahurusi; nanso amumɔyɛfo wu a, wɔbɔ ose.
Gjeng det godt med rettferdige, fegnast byen, vert gudlause tynte, syng folk av gleda.
11 Pɛyɛfo nhyira ma kuropɔn no kɔ so, nanso amumɔyɛfo ano ma ɛbɔ.
Med velsigning frå ærlege folk kjem byen seg upp, men gudlause munn bryt han ned.
12 Onipa a onni adwene no bu ne yɔnko animtiaa, nanso nea ɔwɔ nhumu no to ne tɛkrɛma nnareka.
Vitlaus er den som vanvyrdar sin granne, men vitug mann tegjer stilt.
13 Nsekudi sɛe ahotoso, nanso nea wɔwɔ ne mu ahotoso no kora ahintasɛm.
Den som fer med drøs, ber løynråd ut, men den hjarte-trugne løyner saki.
14 Ɔman a enni akwankyerɛ no bɔ, nanso afotufo dodow ma nkonimdi ba.
Der inkje styre er, lyt folket falla, men der dei rådvise er mange, der er frelsa.
15 Nea odi akagyinamu ma ɔfoforo no behu amane, na nea ɔmmfa ne nsa nhyɛ awowasi ase no aso mu dwo no.
Borgar du for framand, er du ille faren, men han er trygg som hatar handtak.
16 Ɔbea a ne yam ye no, wɔde obu ma no, nanso mmarima atirimɔdenfo nya ahode nkutoo.
Ei yndefull kvinna vinn æra, og valdsmenner vinn seg rikdom.
17 Ɔyamyefo ye ma ne ho, na otirimɔdenfo de ɔhaw ba nʼankasa so.
Ein godhjarta mann gjer vel mot si sjæl, men ein hardhjarta mann fer vondt med sitt eige kjøt.
18 Omumɔyɛfo nya akatua a ennyina, nanso nea ogu trenee aba no twa aba a edi mu.
Den ugudlege vinn seg ei sviksam løn, men den som rettferd sår, fær varig løn.
19 Nea ɔyɛ nokware treneeni no nya nkwa, nanso nea ɔkɔ so yɛ bɔne no kɔ owu mu.
Stend du fast i rettferd, vinn du liv, men fer du etter vondt, då fær du daude.
20 Awurade kyi nnipa a wɔn koma akyea, na nʼani gye wɔn a wɔn akwan ho nni asɛm no ho.
Dei range i hugen hev Herren ein stygg til, men han likar deim som ulastande ferdast.
21 Gye to mu sɛ, amumɔyɛfo benya wɔn akatua, na atreneefo benya wɔn ti adidi mu.
Det kann du gjeva handi på, den vonde vert’kje urefst, men ætti åt rettferdige slepp undan.
22 Ɔbea hoɔfɛfo a ontumi nsi gyinae no te sɛ sika kaa a ɛhyɛ prako hwene mu.
Som ein gullring i eit grisetryne er ei fager kvinna utan vit.
23 Atreneefo apɛde wie yiye, nanso amumɔyɛfo anidaso wie abufuwhyew.
Det rettferdige ynskjer, vert berre godt, det som gudlause vonar, vert til vreide.
24 Obi yɛ adɔe, na onya ne ho bebree; obi nso yɛ pɛpɛe, nanso ehia no.
Ein strår ut og fær endå meir, ein annan vert arm av usømeleg sparing.
25 Ɔyamyefo bɛkɔ so anya ne ho; na nea ɔma ebinom mee no nso bɛmee.
Den som velsignar, skal trivast, og kveikjer du andre, vert sjølv du kveikt.
26 Nnipa dome nea ɔde atoko sie, na nhyira ba nea ɔtɔn ne de so.
Ein kornflår, honom bannar folket, men signing kjem yver den som sel korn.
27 Nea ɔhwehwɛ papa akyi kwan no nya anisɔ, na nea ɔhwehwɛ bɔne no, bɔne ba ne so.
Den som strævar etter godt, han søkjer hugnad, men den som leitar etter vondt, han fær det yver seg.
28 Nea ɔde ne ho to nʼahonyade so no bɛhwe ase, na ɔtreneeni bɛyɛ frɔmfrɔm sɛ ahabammono.
Den som lit på sin rikdom, han skal stupa, men rettferdige grønkar som lauv.
29 Nea ɔde ɔhaw bɛto nʼabusua so no bedi mframa ade, na ɔkwasea bɛyɛ onyansafo somfo.
Den som øydar sitt hus, skal erva vind, og narren vert træl åt den kloke.
30 Ɔtreneeni aba yɛ nkwadua, na nea ogye akra no yɛ onyansafo.
Rettferdig manns frukt er eit livsens tre, og sjæler vinn den vise.
31 Kyerɛwsɛm no ka se, “Ɛyɛ den sɛ wobegye onipa pa nkwa; na wɔn a wonnye asɛm no nni ne nnebɔneyɛfo no de, dɛn na ɛbɛba wɔn so?”
Du ser rettferdig mann fær vederlag på jordi, kor mykje meir då den ugudlege og syndaren!

< Mmebusɛm 11 >