< Filemon 1 >

1 Saa nhoma yi fi Paulo a esiane Kristo Yesu nti ɔyɛ odeduani ne yɛn nuabarima Timoteo nkyɛn, Yɛde kɔma yɛn adamfo ne yɛn yɔnko Filemon
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker,
2 ne asafo a wohyia wɔ wo fi no ne yɛn nuabea Apia ne yɛn yɔnko sraani Arkipo no:
to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets at your house:
3 Adom ne asomdwoe a efi yɛn Agya Nyankopɔn ne Awurade Yesu Kristo nka mo.
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Onua Filemon, bere biara a mebɔ mpae no mebɔ bi ma wo na meda me Nyankopɔn nso ase.
I always thank my God, remembering you in my prayers,
5 Mete ɔdɔ a wodɔ Onyankopɔn nkurɔfo ne gyidi a wowɔ wɔ Awurade Yesu mu no.
because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
6 Sɛnea wo ne afoforo kura gyidi koro mu no, mebɔ mpae sɛ wɔn nso behu nhyira a Kristo de ama yɛn no nyinaa.
I pray that your partnership in the faith may become effective as you fully acknowledge every good thing that is ours in Christ.
7 Onua pa, wo dɔ no ama me anigye na ahyɛ me nkuran nso. Woakanyan Onyankopɔn nkurɔfo.
I take great joy and encouragement in your love, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
8 Sɛ meyɛ wo nua wɔ Kristo mu nti, metumi de akokoduru ahyɛ wo, ama woayɛ nea ɛsɛ sɛ woyɛ,
So although in Christ I am bold enough to order you to do what is proper,
9 nanso me Paulo a meyɛ akwakoraa ne Kristo Yesu deduani fi ɔdɔ mu mprempren
I prefer to appeal on the basis of love. For I, Paul, am now aged, and a prisoner of Christ Jesus as well.
10 resrɛ wo ama me ba Onesimo a ɔbɛyɛɛ me ba, bere a na meda afiase no.
I appeal to you for my child Onesimus, whose father I became while I was in chains.
11 Bere bi a atwa mu no na ne so nni mfaso mma wo, nanso mprempren de, ne so wɔ mfaso ma me ne wo.
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
12 Merema ɔno a ɔyɛ mʼankasa me koma no asan aba wo nkyɛn.
I am sending back to you him who is my very heart.
13 Esiane asɛmpa no nti, mepɛe sɛ ɔtena me nkyɛn bere a meda afiase yi, sɛnea ɛbɛyɛ a obesi wʼanan mu aboa me.
I would have liked to keep him with me, so that on your behalf he could minister to me in my chains for the gospel.
14 Nanso na mempɛ sɛ mefi wʼakyi ayɛ biribi, sɛnea ɛrenyɛ sɛ adɔe biara a wobɛyɛ no fi ɔhyɛ mu na mmom efi ɔpɛ pa mu nti.
But I did not want to do anything without your consent, so that your goodness will not be out of compulsion, but by your own free will.
15 Ebia na Onesimo fii wo nkyɛn bere tiaa bi sɛnea ɛbɛyɛ a wubegye no ato mu bio afebɔɔ. (aiōnios g166)
For perhaps this is why he was separated from you for a while, so that you might have him back for good— (aiōnios g166)
16 Mprempren ɔnyɛ ɔsomfo kɛkɛ efisɛ ɔkyɛn ɔsomfo. Ɔyɛ onua pa wɔ Kristo mu. Ɔsom bo ma me. Saa ara nso na ɔbɛsom bo ama wo sɛ ɔsomfo ne onua wɔ Awurade mu.
no longer as a slave, but better than a slave, as a beloved brother. He is especially beloved to me, but even more so to you, both in person and in the Lord.
17 Enti sɛ wudwen me ho sɛ wo ne me bɔ mu di dwuma a, saa ara nso na gye no to mu sɛnea wubegye me no ara no.
So if you consider me a partner, receive him as you would receive me.
18 Sɛ wayɛ wo biribi anaasɛ ɔde wo ka bi a, bu tia me.
But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account.
19 Me Paulo, mʼankasa me nsa ano nkyerɛw ni. Metua wo ka, na mmom mma wo werɛ mfi sɛ wo nipadua no ankasa de me ka.
I, Paul, write this with my own hand. I will repay it—not to mention that you owe me your very self.
20 Enti me nua, mesrɛ wo sɛ, Awurade nti, yɛ me saa adɔe yi; ka me koma hyew sɛ wo nua wɔ Kristo mu.
Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
21 Mewɔ anidaso sɛ, nea merekyerɛw wo yi, wobɛyɛ ama aboro nea merebisa wo yi so.
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
22 Afei pɛ ɔdan ma me, efisɛ minim sɛ Onyankopɔn betie mo mpaebɔ ama mabɛka mo ho bio.
In the meantime, prepare a guest room for me, because I hope that through your prayers I will be restored to you.
23 Epafra a Kristo Yesu nti ɔne me da afiase no kyia wo.
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings,
24 Saa ara nso na Marko, Aristarko, Dema ne Luka nso kyia wo.
as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 Awurade Yesu Kristo adom nka wo honhom.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

< Filemon 1 >