< 4 Mose 34 >

1 Awurade ka kyerɛɛ Mose se,
L’Éternel parla à Moïse en ces termes:
2 “Ka kyerɛ Israelfo no se: ‘Sɛ mubedu Kanaan asase no so a, asase a mede rema mo sɛ mo ankasa asase no a, sɛɛ na mo ahye bɛyɛ:
"Donne aux enfants d’Israël les instructions suivantes: Comme vous allez entrer dans ce pays de Canaan, voici quel territoire vous tombera en partage: le pays de Canaan selon ses limites.
3 “‘Asase no anafo fam no bɛyɛ Sin sare so a ɛda Edom hye ano no fa bi. Anafo hye no ano befi apuei fam, Nkyene Po no anafo.
Vous aurez pour côté méridional le désert de Cîn, sur la lisière d’Edom; cette limite du midi commencera pour vous à la pointe orientale de la mer Salée.
4 Ɛbɛtoa so akɔtra Akrabbim wɔ anafo hɔ a ɛrekɔ Sin no. Nʼanafo pa ara no bɛyɛ Kades-Barnea, na efi hɔ akosi Hasarada de akowie Asmon.
Puis la limite s’infléchira, par le midi, vers la montée d’Akrabbîm, atteindra Cîn et aboutira au midi de Kadêch-Barnéa; sortira vers Haçar-Addar, ira jusqu’à Açmôn;
5 Efi Asmon a, ɔhye no bɛkɔ ara akosi Misraim asuwa no mu na ano akɔpem Ntam Po no ano.
d’Açmôn, la ligne déviera vers le torrent d’Egypte, et se terminera à la mer.
6 Mo hye a ɛwɔ atɔe no bɛyɛ Ntam Po no ano.
Pour la frontière occidentale, c’est la grande mer qui vous en tiendra lieu: telle sera pour vous la frontière occidentale.
7 Mo hye a ɛda atifi no befi ase wɔ Ntam Po no ano na atoa so akosi bepɔw Hor,
Voici quelles seront vos bornes au nord: vous tracerez une ligne de la grande mer à Hor-la-Montagne;
8 de akɔ Lebo Hamat na akɔ Sedad
de Hor-la-Montagne vous la continuerez jusqu’à Hémath, d’où la démarcation aboutira à Cedad;
9 na atoa so akɔ Sifron na akowie wɔ Hasar-Enan.
puis elle atteindra Zifrôn, et aura pour terme Haçar-Enân: telles seront vos bornes au nord.
10 Apuei hye no befi Hasar-Enan akɔ Sefam.
Pour vos bornes à l’orient, vous tirerez une ligne de Haçar-Hênân à Chefâm;
11 Ɔhye no besian afi Sefam akosi Ribla wɔ Ain apuei fam. Efi hɔ a, ebesiansian afa mmepɔw no ase wɔ Galilea Po no apuei fam.
de Chefâm, cette ligne descendra jusqu’à Ribla, en passant à l’orient d’Ayîn; puis, descendant encore, elle suivra le bord oriental de la mer de Kinnéreth,
12 Ɔhye no besian afa Asubɔnten Yordan ho na akɔpem Nkyene Po no. “‘Sɛnea mo nsase ne mo ahye te ni.’”
descendra encore le long du Jourdain, et viendra aboutir à la mer Salée. Tel sera votre territoire, quant aux limites qui doivent le circonscrire."
13 Afei Mose hyɛɛ Israelfo no se, “Momfa ntontobɔ so nkyekyɛ asase yi sɛ mo agyapade. Awurade ahyɛ sɛ wɔmfa mma mmusua akron ne fa no,
Moïse transmit cet ordre aux enfants d’Israël, en disant: "C’Est là le territoire que vous vous partagerez au sort, et que l’Éternel a ordonné d’attribuer aux neuf tribus et demie.
14 efisɛ Ruben ne Gad mmusuakuw no ne Manase abusua no fa no de, wɔanya wɔn agyapade dedaw.
Car, pour la tribu des descendants de Ruben selon leurs familles paternelles, la tribu des descendants de Gad selon les leurs, et la demi-tribu de Manassé, elles ont déjà reçu leur lot:
15 Saa mmusua abien ne fa yi anya wɔn agyapade wɔ Yeriko akyi, Yordan apuei fam a ɛhwɛ apuei no.”
ces deux tribus et demie ont reçu leur lot sur la rive du Jourdain faisant face à Jéricho, du côté de l’orient."
16 Awurade ka kyerɛɛ Mose se,
L’Éternel parla à Moïse en ces termes:
17 “Nnipa a wɔn din didi so yi na mayi wɔn sɛ wɔnkyekyɛ asase no mu mma mo sɛ mo agyapade: Ɔsɔfo Eleasar ne, Nun babarima Yosua.
"Voici les noms des hommes qui doivent prendre, pour vous, possession du pays: Eléazar le pontife, et Josué, fils de Noun;
18 Yi abusua biara mu ɔpanyin baako na ɔmmoa nkyekyɛ asase no.
plus un chef, un chef par tribu, que vous chargerez de prendre possession du pays.
19 “Wɔn din na edidi so yi: “Yefune babarima Kaleb, Yuda abusuakuw ntuanoni;
Voici les noms de ces hommes: pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Yefounné;
20 Amihud babarima Semuel, Simeon abusuakuw ntuanoni;
pour la tribu des enfants de Siméon: Samuel, fils d’Ammihoud;
21 Kislon babarima Elidad, Benyamin abusuakuw ntuanoni;
pour la tribu de Benjamin: Elidad, fils de Kislôn;
22 Yogli babarima Buki, Dan abusuakuw ntuanoni;
pour la tribu des enfants de Dan, le chef sera Bouki, fils de Yogli;
23 Efod babarima Haniel, Yosef babarima Manase abusuakuw ntuanoni;
quant aux descendants de Joseph, la tribu des enfants de Manassé aura pour chef Hanniël, fils d’Efod,
24 Siftan babarima Kemuel, Yosef babarima Efraim abusuakuw ntuanoni;
et celles des enfants d’Ephraïm, Kemouêl, fils de Chiftân.
25 Parknak babarima Elisafan, Sebulon abusuakuw ntuanoni;
Chef pour la tribu des enfants de Zabulon: Eliçafân, fils de Parnakh;
26 Asan babarima Paltiel, Isakar abusuakuw ntuanoni;
chef pour la tribu des enfants d’Issachar: Paltïel, fils d’Azzân;
27 Selomi babarima Ahihud, Aser abusuakuw ntuanoni;
chef pour la tribu des enfants d’Aser: Ahihoud, fils de Chelomi;
28 Amihud babarima Pedahel, Naftali abusuakuw ntuanoni.”
et pour la tribu des enfants de Nephtali, le chef sera Pedahel, fils d’Ammihoud."
29 Saa nnipa yi na Awurade yii wɔn sɛ wɔnhwɛ nkyekyɛ agyapade no mu mma Israelfo no wɔ Kanaan asase so no.
Tels sont ceux à qui l’Éternel donna mission de répartir entre les enfants d’Israël, le pays de Canaan.

< 4 Mose 34 >