< 4 Mose 33 >

1 Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
Estas son las jornadas de los hijos de Israel cuando salieron de la tierra de Egipto en escuadrones, bajo el mando de Moisés y Aarón.
2 Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
Por mandato de Yavé, Moisés escribió los puntos de salida según sus jornadas. Estas son sus jornadas conforme a sus puntos de partida:
3 Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
Salieron de Rameses el día 15 del mes primero, la mañana siguiente de la Pascua. Los hijos de Israel salieron con mano poderosa a la vista de todos los egipcios,
4 Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
mientras éstos enterraban a todos sus primogénitos, a los que Yavé hirió de muerte. También Yavé ejecutó actos justicieros contra sus ʼelohim.
5 Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
Los hijos de Israel salieron de Rameses y acamparon en Sucot.
6 Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
Salieron de Sucot y acamparon en Etam, que está al borde del desierto.
7 Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
Salieron de Etam y se volvieron hacia Pi-hahirot, que está delante de Baalzefón, y acamparon frente a Migdol.
8 Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
Salieron de Pi-hahirot y pasaron por medio del mar hacia el desierto. Anduvieron tres jornadas por el desierto de Etam, y acamparon en Mara.
9 Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
Salieron de Mara y llegaron a Elim, donde había 12 fuentes de agua y 70 palmeras. Allí acamparon.
10 Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
Salieron de Elim y acamparon junto al mar Rojo.
11 Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
Salieron del mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
12 Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
Salieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
13 Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
Salieron de Dofca y acamparon en Alús.
14 Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
Salieron de Alús y acamparon en Refidim, donde no había agua para que el pueblo bebiera.
15 Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
Salieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí.
16 Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
Luego salieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibrot-hatava.
17 Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
Salieron de Kibrot-hatava y acamparon en Haserot.
18 Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
Salieron de Haserot y acamparon en Ritma.
19 Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
Salieron de Ritma y acamparon en Rimón-peres.
20 Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
Salieron de Rimón-peres y acamparon en Libna.
21 Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
Salieron de Libna y acamparon en Rissa.
22 Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
Salieron de Rissa y acamparon en Ceelata.
23 Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
Salieron de Ceelata y acamparon en la montaña Sefer.
24 Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
Salieron de la montaña Sefer y acamparon en Harada.
25 Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
Salieron de Harada y acamparon en Macelot.
26 Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
Salieron de Macelot y acamparon en Tahat.
27 Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
Salieron de Tahat y acamparon en Tara.
28 Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
Salieron de Tara y acamparon en Mitca.
29 Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
Salieron de Mitca y acamparon en Hasmona.
30 Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
Salieron de Hasmona y acamparon en Moserot.
31 Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
Salieron de Moserot y acamparon en Beney-jaacán.
32 Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
Salieron de Beney-jaacán y acamparon en la montaña Gidgad.
33 Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
Salieron de la montaña Gidgad y acamparon en Jotbata.
34 Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
Salieron de Jotbata y acamparon en Abrona.
35 Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
Salieron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
36 Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
Salieron de Ezión-geber y acamparon en el desierto de Sin, que es Cades.
37 Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
Salieron de Cades y acamparon en la montaña Hor, en la frontera de la tierra de Edom.
38 Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
Por la Palabra de Yavé, el sacerdote Aarón subió a la montaña Hor. Allí murió, a los 40 años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, el mes quinto, el día primero del mes.
39 Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
Aarón tenía 123 años cuando murió en la montaña Hor.
40 Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
Entonces, el rey de Arad, cananeo, que habitaba en el Neguev, en la tierra de Canaán, oyó acerca de la llegada de los hijos de Israel.
41 Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
Salieron de la montaña Hor y acamparon en Zalmona.
42 Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
Salieron de Zalmona y acamparon en Funón.
43 Wofii Punon kɔtenaa Obot.
Salieron de Funón y acamparon en Obot.
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
Salieron de Obot y acamparon en Ije-abarim, en la frontera de Moab.
45 Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
Salieron de Ije-abarim y acamparon en Dibóngad.
46 Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
Salieron de Dibóngad y acamparon en Almóndiblataim.
47 Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
Salieron de Almóndiblataim y acamparon en las montañas de Abarim, delante de la montaña Nebo.
48 Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
Salieron de las montañas de Abarim y acamparon frente a Jericó en las llanuras de Moab, junto al Jordán.
49 Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
Finalmente, acamparon junto al Jordán, desde Betjesimot hasta Abel-Sitim, en las llanuras de Moab.
50 Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
Yavé habló a Moisés frente a Jericó en las llanuras de Moab, junto al Jordán:
51 “Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
Habla a los hijos de Israel: Cuando crucen el Jordán hacia la tierra de Canaán,
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
echarán a todos los habitantes de la tierra de delante de ustedes. Destruirán todas sus esculturas y todas sus imágenes de fundición, y destruirán todos sus lugares altos.
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
Tomarán posesión de la tierra y vivirán en ella, porque Yo les di esa tierra para que la posean.
54 Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
Heredarán la tierra por sorteo según sus familias. Al grande aumentarán su posesión, y al pequeño se la disminuirán. Aquello que le caiga en suerte a cada uno será suyo. Tomarán posesión según las tribus de sus antepasados.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
Pero si no echan de delante de ustedes a los habitantes de la tierra, sucederá que los que queden de ellos serán como aguijones en sus ojos y como espinas en sus costados. Los acosarán en la tierra donde vivan.
56 Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”
Como Yo planeo hacerles a ellos, así les haré a ustedes.

< 4 Mose 33 >