< 4 Mose 33 >

1 Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
Este es un registro de los viajes realizados por los israelitas al salir de Egipto en sus divisiones tribales lideradas por Moisés y Aarón.
2 Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
Moisés registró las diferentes partes de su viaje según las instrucciones del Señor. Estos son los viajes que hicieron listados en orden desde donde comenzaron:
3 Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
Los israelitas dejaron Ramsés el día quince del primer mes, el día después de la Pascua. Salieron triunfantes mientras todos los egipcios observaban.
4 Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
Los egipcios enterraban a todos sus primogénitos que el Señor había matado, porque el Señor había hecho caer sus juicios sobre sus dioses.
5 Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
Los israelitas dejaron Ramsés e instalaron un campamento en Sucot.
6 Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
Se fueron de Sucot y acamparon en Etam, en la frontera con el desierto.
7 Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
Se alejaron de Etam, volviendo a Pi-hahiroth, frente a Baal-zefón, y acamparon cerca de Migdol.
8 Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
Se mudaron de Pi-hahirot y cruzó por el medio del mar hacia el desierto. Viajaron durante tres días al desierto de Etham y establecieron un campamento en Marah.
9 Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
Se desplazaron desde Mara y llegaron a Elim, donde había doce manantiales de agua y setenta palmeras, y acamparon allí.
10 Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
Se trasladaron de Elim y acamparon al lado del Mar Rojo.
11 Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
Se trasladaron desde el Mar Rojo y acamparon en el Desierto del Pecado.
12 Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
Se trasladaron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
13 Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
Se mudaron de Dofca y acamparon en Alús.
14 Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
Se mudaron de Alús y acamparon en Refidím. No había agua allí para que la gente bebiera.
15 Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
Se fueron de Refidim y acamparon en el desierto del Sinaí.
16 Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
Se fueron del desierto del Sinaí y acamparon en Kibroth-hataava.
17 Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
Se mudaron de Kibroth-hattaavah y acamparon en Hazerot.
18 Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
Se trasladaron de Hazerot y establecieron un campamento en Ritma.
19 Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
Se trasladaron de Ritma y establecieron un campamento en Rimón-fares.
20 Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
Se trasladaron de Rimmon-fares y acamparon en Libna.
21 Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
Se trasladaron de Libna y establecieron un campamento en Rissa.
22 Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
Se trasladaron de Rissa y establecieron un campamento en Ceelata.
23 Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
Se trasladaron de Ceelata y acamparon en el Monte Sefer.
24 Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
Se trasladaron del Monte Sefer y acamparon en Harada.
25 Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
Se trasladaron de Harada y acamparon en Macelot.
26 Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
Se trasladaron de Macelot y acamparon en Tahat.
27 Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
Se fueron de Tahat y acamparon en Tara.
28 Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
Se mudaron de Tara y acamparon en Mitca.
29 Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
Se mudaron de Mitca y acamparon en Hasmona.
30 Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
Se fueron de Hasmona y acamparon en Moserot.
31 Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
Se mudaron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.
32 Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
Se mudaron de Bene-jaacán y acamparon en Hor-haggidgad.
33 Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
Se trasladaron de Hor-haggidgad y acamparon en Jotbata.
34 Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
Se mudaron de Jotbata y establecieron un campamento en Abrona.
35 Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
Se mudaron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
36 Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
Se trasladaron de Ezion-geber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
37 Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
Se trasladaron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la orilla de Edom.
38 Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
El sacerdote Aarón subió al monte Hor como el Señor le había ordenado, y murió allí el primer día del quinto mes, en el cuadragésimo año después de que los israelitas hubieran salido de Egipto.
39 Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
Aarón tenía 123 años cuando murió en el Monte Hor.
40 Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
(El rey cananeo de Arad, que vivía en el Néguev en el país de Canaán, se enteró de que los israelitas estaban en camino).
41 Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
Los israelitas se trasladaron del Monte Hor y establecieron un campamento en Zalmona.
42 Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
Se trasladaron de Zalmona y acamparon en Punón.
43 Wofii Punon kɔtenaa Obot.
Se trasladaron de Punón y acamparon en Obot.
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
Se trasladaron de Oboth y acamparon en Iye-abarim, en la frontera de Moab.
45 Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
Se mudaron de Iye-abarim y acamparon en Dibon-gad.
46 Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
Se mudaron de Dibon-gad y acamparon en Almon-diblataim.
47 Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
Se mudaron de Almon-diblataim y acamparon en las montañas de Abarim, frente a Nebo.
48 Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
Se trasladaron de las montañas de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
49 Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
Allí, en las llanuras de Moab, acamparon al lado del Jordán, desde Beth-jesimot hasta Abel-sitim.
50 Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
Aquí fue donde, en la llanura de Moab junto al Jordán, frente a Jericó, el Señor le dijo a Moisés,
51 “Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
“Dile a los israelitas: Tan pronto crucen el Jordán y entren en el país de Canaán,
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
deben expulsar a todos los que viven en la tierra, destruir todas sus imágenes talladas e ídolos de metal, y derribar todos sus templos paganos.
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
Debes tomar el país y establecerte allí, porque te he dado la tierra y te pertenece.
54 Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
Debes dividir la tierra y asignarla por sorteo a las diferentes familias tribales. Dale una porción más grande a una familia más grande, y una porción más pequeña a una familia más pequeña. La asignación de cada uno se decide por sorteo, y todos ustedes recibirán una asignación dependiendo de su tribu.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
“Pero si no expulsan a todos los que viven en la tierra, las personas que dejen permanecer serán como arena en sus ojos y espinas en sus costados. Les causarán problemas cuando se establezcan en el país.
56 Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”
Eventualmente, el castigo que planeé para ellos se los infligiré a ustedes”.

< 4 Mose 33 >