< 4 Mose 33 >

1 Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
To so potovanja Izraelovih otrok, ki so odšli naprej iz egiptovske dežele, s svojimi vojskami, pod Mojzesovo in Aronovo roko.
2 Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
Mojzes je po Gospodovi zapovedi zapisal njihova odhajanja, glede na njihova potovanja, in to so njihova potovanja glede na njihova odhajanja.
3 Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
V prvem mesecu so se odpravili iz Ramesésa, na petnajsti dan prvega meseca. Naslednji dan po pashi so Izraelovi otroci odšli ven z dvignjeno roko pred očmi vseh Egipčanov.
4 Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
Kajti Egipčani so pokopali vse svoje prvorojence, ki jih je Gospod udaril med njimi. Tudi nad njihovimi bogovi je Gospod izvršil sodbe.
5 Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
Izraelovi otroci so se odpravili iz Ramesésa in se utaborili v Sukótu.
6 Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
Odrinili so iz Sukóta in se utaborili v Etámu, ki je na robu divjine.
7 Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
Odpravili so se iz Etáma in se ponovno obrnili k Pi Hahirótu, ki je pred Báal Cefónom in se utaborili pred Migdólom.
8 Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
Odrinili so izpred Pi Hahiróta in prešli skozi sredo morja v divjino in odšli na tridnevno potovanje v Etámsko divjino in se utaborili v Mari.
9 Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
Odpravili so se iz Mare in prišli v Elím in v Elímu je bilo dvanajst vodnih studencev in sedemdeset palmovih dreves in tam so se utaborili.
10 Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
Odpravili so se iz Elíma in se utaborili pri Rdečem morju.
11 Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
Odpravili so se od Rdečega morja in se utaborili v Sinski divjini.
12 Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
Šli so na svoje potovanje iz Sinske divjine in se utaborili v Dofki.
13 Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
Odrinili so iz Dofke in se utaborili v Alúšu.
14 Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
Odpravili so se iz Alúša in se utaborili pri Refidímu, kjer ni bilo vode za ljudstvo, da pije.
15 Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
Odrinili so iz Refidíma in se utaborili v Sinajski divjini.
16 Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
Odpravili so se iz Sinajske puščave in se utaborili pri Kibrot-Hattaavi.
17 Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
Odpravili so se iz Kibrot-Hattaave in se utaborili pri Hacerótu.
18 Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
Odpravili so se iz Haceróta in se utaborili v Ritmi.
19 Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
Odpravili so se iz Ritme in se utaborili pri Rimón Perecu.
20 Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
Odpotovali so iz Rimón Pereca in se utaborili v Libni.
21 Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
Odpravili so se iz Libne in se utaborili pri Risi.
22 Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
Odpotovali so iz Rise in se utaborili v Keheláti.
23 Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
Odšli so iz Keheláte in se utaborili na gori Šefer.
24 Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
Odpravili so se z gore Šefer in se utaborili v Harádi.
25 Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
Odpravili so se iz Haráde in se utaborili v Makhelótu.
26 Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
Odpravili so se iz Makhelóta in se utaborili pri Tahatu.
27 Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
Odpotovali so od Tahata in se utaborili pri Tarahu.
28 Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
Odpravili so se od Taraha in se utaborili v Mitki.
29 Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
Odšli so iz Mitke in se utaborili v Hašmóni.
30 Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
Odpotovali so iz Hašmóne in se utaborili pri Moserótu.
31 Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
Odrinili so iz Moseróta in se utaborili v Bené Jaakánu.
32 Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
Odpravili so se iz Bené Jaakána in se utaborili pri Hor Hagidgadu.
33 Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
Odšli so iz Hor Hagidgada in se utaborili v Jotbáti.
34 Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
Odpravili so se iz Jotbáte in se utaborili pri Abróni.
35 Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
Odrinili so iz Abróne in se utaborili pri Ecjón Geberju.
36 Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
Odpravili so se iz Ecjón Geberja in se utaborili v Cinski divjini, ki je Kadeš.
37 Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
Odpravili so se iz Kadeša in se utaborili na gori Hor, na robu edómske dežele.
38 Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
Duhovnik Aron je odšel gor na goro Hor, po Gospodovi zapovedi in tam, v štiridesetem letu, potem ko so Izraelovi otroci prišli iz egiptovske dežele, umrl, na prvi dan petega meseca.
39 Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
Aron je bil star sto triindvajset let, ko je umrl na gori Hor.
40 Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
Kralj Arád, Kánaanec, ki je prebival na jugu kánaanske dežele, je slišal o prihajanju Izraelovih otrok.
41 Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
Odpravili so se z gore Hor in se utaborili v Calmóni.
42 Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
Odšli so iz Calmóne in se utaborili v Punónu.
43 Wofii Punon kɔtenaa Obot.
Odšli so iz Punóna in se utaborili v Obótu.
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
Odšli so iz Obóta in se utaborili v Ijé Abarímu, na moábski meji.
45 Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
Odšli so iz Ijíma in se utaborili v Dibón Gadu.
46 Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
Odpravili so se iz Dibón Gada in se utaborili v Almón Diblatájemi.
47 Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
Odpravili so se iz Almón Diblatájeme in se utaborili na gorovju Abaríma, pred Nebójem.
48 Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
Odrinili so z gorovja Abarím in se utaborili na moábskih ravninah pri Jordanu, blizu Jerihe.
49 Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
Utaborili so se pri Jordanu, od Bet Ješimóta celo do Abél Šitíma, na moábskih ravninah.
50 Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
In Gospod je spregovoril Mojzesu na moábskih ravninah poleg Jordana, blizu Jerihe, rekoč:
51 “Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
»Govori Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko prečkate Jordan, v kánaansko deželo,
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
potem boste izpred sebe napodili vse prebivalce dežele, uničili vse njihove slike, uničili vse njihove ulite podobe, popolnoma uničili vse njihove visoke kraje
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
in razlastili boste prebivalce dežele in prebivali v njej, kajti dal sem vam deželo, da jo zavzamete.
54 Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
Deželo boste razdelili z žrebom za dediščino med svojimi družinami in številčnejšemu boste dali več dediščine in maloštevilnemu boste dali manj dediščine. Dediščina vsakogar bo na kraju, kjer pade njegov žreb. Dedovali boste glede na rodove svojih očetov.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
Toda če izpred sebe ne boste napodili prebivalcev dežele, potem se bo zgodilo, da bodo tisti, ki jih boste izmed njih pustili, bodice v vaših očeh in trni v vaših bokih in vas bodo dražili v deželi, v kateri prebivate.
56 Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”
Poleg tega se bo zgodilo, da vam bom storil, kakor sem mislil storiti njim.‹«

< 4 Mose 33 >