< 4 Mose 33 >

1 Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
Ово су путеви синова Израиљевих кад изађоше из земље мисирске у четама својим под управом Мојсијевом и Ароновом.
2 Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
И Мојсије пописа како изиђоше и где стајаше по заповести Господњој; и ово су путеви њихови како путоваше.
3 Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
Пођоше из Рамесе првог месеца петнаести дан, сутрадан после пасхе, и изиђоше синови Израиљеви руком подигнутом пред очима свих Мисираца.
4 Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
А Мисирци погребаваху првенце које поби Господ међу њима, кад и на боговима њиховим изврши Господ судове.
5 Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
И отишавши синови Израиљеви из Рамесе стадоше у логор у Сохоту.
6 Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
А из Сохота отишавши стадоше у логор у Етаму, који је на крај пустиње.
7 Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
А из Етаме отишавши савише к Ироту, који је према Велсефону и стадоше у логор пред Магдалом.
8 Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
А од Ирота отишавши пређоше преко мора у пустињу, и ишавши три дана преко пустиње Етама стадоше у логор у Мери.
9 Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
А из Мере отишавши дођоше у Елим, где беше дванаест студенаца и седамдесет палмових дрвета, и онде стадоше у логор.
10 Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
А из Елима отишавши стадоше у логор код Црвеног Мора.
11 Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
И отишавши од Црвеног Мора стадоше у логор у пустињи Сину.
12 Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
А из пустиње Сина отишавши стадоше у логор у Рафаку.
13 Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
А из Рафака отишавши стадоше у логор у Елусу.
14 Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
А из Елуса отишавши стадоше у логор у Рафидину, где немаше народ воде да пије.
15 Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
А из Рафидина отишавши стадоше у логор у пустињи Синајској.
16 Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
А из пустиње Синајске отишавши стадоше у логор у Киврот-Атави.
17 Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
А из Киврот-Атаве отишавши стадоше у логор у Асироту.
18 Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
А из Асирота отишавши стадоше у логор у Ратаму.
19 Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
А из Ратама отишавши стадоше у логор у Ремнон-Фаресу.
20 Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
А из Ремнон-Фареса отишавши стадоше у логор у Лемвону.
21 Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
А из Лемвона отишавши стадоше у логор у Ресану.
22 Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
А из Ресана отишавши стадоше у логор у Макелату.
23 Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
А из Макелата отишавши стадоше у логор код горе Сафера.
24 Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
А од горе Сафера отишавши стадоше у логор у Хараду.
25 Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
А из Харада отишавши стадоше у логор у Макидоту.
26 Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
А из Макидота отишавши стадоше у логор у Катату.
27 Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
А из Катата отишавши стадоше у логор у Тарату.
28 Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
А из Тарата отишавши стадоше у логор у Метеку.
29 Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
А из Метека отишавши стадоше у логор у Аселмону.
30 Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
А из Аселмона отишавши стадоше у логор у Мосироту.
31 Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
А из Мосирота отишавши стадоше у логор у Ванакану.
32 Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
А из Ванакана отишавши стадоше у логор на планини Гададу.
33 Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
А са планине Гадада отишавши стадоше у логор у Етавати.
34 Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
А из Етавате отишавши стадоше у логор и Еврону.
35 Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
А из Еврона отишавши стадоше у логор у Гесион-Гаверу.
36 Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
А из Гесион-Гавера отишавши стадоше у логор у пустињи Сину, а то је Кадис.
37 Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
А из Кадиса отишавши стадоше у логор код горе Ора не међи земље едомске.
38 Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
И изиђе Арон свештеник на гору Ор по заповести Господњој, и умре онде четрдесете године по изласку синова Израиљевих из земље мисирске, први дан петог месеца.
39 Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
А Арону беше сто и двадесет и три године кад умре на гори Ору.
40 Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
Тада чу Хананеј, цар арадски, који живљаше на југу у земљи хананској, да иду синови Израиљеви.
41 Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
Потом отишавши од горе Ора стадоше у логор у Селмону.
42 Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
А из Селмона отишавши стадоше у логор у Финону.
43 Wofii Punon kɔtenaa Obot.
А из Финона отишавши стадоше у логор у Овоту.
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
А из Овота отишавши стадоше у логор на хумовима аваримским на међи моавској.
45 Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
А од тих хумова отишавши стадоше у логор у Девон-Гаду.
46 Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
А из Девон-Гада отишавши стадоше у логор у Гелмон-Девлатаиму.
47 Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
А из Гелмон-Девлатаима отишавши стадоше у логор у планинама аваримским према Нававу.
48 Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
А из планина аваримских отишавши стадоше у логор у пољу моавском на Јордану према Јерихону.
49 Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
И стајаху у логору крај Јордана од Есимота до Вел-Сатима у пољу моавском.
50 Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
И рече Господ Мојсију у пољу моавском на Јордану према Јерихону говорећи:
51 “Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
Кажи синовима Израиљевим и реци им: Кад пређете преко Јордана у земљу хананску,
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
Отерајте од себе све који живе у оној земљи, и потрите све слике њихове резане, и све слике њихове ливене потрите, и све висине њихове оборите.
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
А кад их истерате из земље, населите се у њој; јер сам вама дао ону земљу да је ваша.
54 Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
И разделите је у наследство жребом на породице своје; којих има више, њима веће наследство подајте; а којих има мање, њима подајте мање наследство; које место коме жребом допадне, оно нека му буде; на племена отаца својих разделите наследство.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
Ако ли не отерате од себе оних који живе у оној земљи, онда ће они које оставите бити трње очима вашим и остани вашим боковима, и пакостиће вам у земљи у којој ћете живети.
56 Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”
И шта сам мислио учинити њима, учинићу вама.

< 4 Mose 33 >