< 4 Mose 33 >
1 Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
Estas são as jornadas dos filhos de Israel, os quais saíram da terra do Egito por seus esquadrões, sob a condução de Moisés e Arão.
2 Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
E Moisés escreveu suas saídas conforme suas jornadas por ordem do SENHOR. Estas, pois, são suas jornadas conforme suas partidas.
3 Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
De Ramessés partiram no mês primeiro, aos quinze dias do mês primeiro: no segundo dia da páscoa saíram os filhos de Israel com mão alta, à vista de todos os egípcios.
4 Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
Estavam enterrando os egípcios os que o SENHOR havia matado deles, a todo primogênito; havendo o SENHOR feito também juízos em seus deuses.
5 Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e assentaram acampamento em Sucote.
6 Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
E partindo de Sucote, assentaram em Etã, que está ao extremo do deserto.
7 Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
E partindo de Etã, voltaram sobre Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e assentaram diante de Migdol.
8 Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
E partindo de Pi-Hairote, passaram por meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias pelo deserto de Etã, e assentaram em Mara.
9 Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
E partindo de Mara, vieram a Elim, de onde havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras; e assentaram ali.
10 Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
E partidos de Elim, assentaram junto ao mar Vermelho.
11 Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
E partidos do mar Vermelho, assentaram no deserto de Sim.
12 Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
E partidos do deserto de Sim, assentaram em Dofca.
13 Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
E partidos de Dofca, assentaram em Alus.
14 Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
E partidos de Alus, assentaram em Refidim, onde o povo não teve águas para beber.
15 Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
E partidos de Refidim, assentaram no deserto de Sinai.
16 Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
E partidos do deserto de Sinai, assentaram em Quibrote-Taavá.
17 Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
E partidos de Quibrote-Taavá, assentaram em Hazerote.
18 Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
E partidos de Hazerote, assentaram em Ritmá.
19 Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
E partidos de Ritmá, assentaram em Rimom-Perez.
20 Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
E partidos de Rimom-Perez, assentaram em Libna.
21 Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
E partidos de Libna, assentaram em Rissa.
22 Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
E partidos de Rissa, assentaram em Queelata,
23 Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
E partidos de Queelata, assentaram no monte de Séfer.
24 Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
E partidos do monte de Séfer, assentaram em Harada.
25 Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
E partidos de Harada, assentaram em Maquelote.
26 Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
E partidos de Maquelote, assentaram em Taate.
27 Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
E partidos de Taate, assentaram em Tera.
28 Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
E partidos de Tera, assentaram em Mitca.
29 Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
E partidos de Mitca, assentaram em Hasmona.
30 Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
E partidos de Hasmona, assentaram em Moserote.
31 Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
E partidos de Moserote, assentaram em Bene-Jaacã.
32 Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
E partidos de Bene-Jaacã, assentaram em Hor-Gidgade.
33 Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
E partidos de Hor-Gidgade, assentaram em Jotbatá.
34 Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
E partidos de Jotbatá, assentaram em Abrona.
35 Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
E partidos de Abrona, assentaram em Eziom-Geber.
36 Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
E partidos de Eziom-Geber, assentaram no deserto de Zim, que é Cades.
37 Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
E partidos de Cades, assentaram no monte de Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
E subiu Arão o sacerdote ao monte de Hor, conforme o dito do SENHOR, e ali morreu aos quarenta anos da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mês quinto, no primeiro dia do mês.
39 Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
E era Arão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
40 Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
E o cananeu, rei de Arade, que habitava ao sul na terra de Canaã, ouviu como haviam vindo os filhos de Israel.
41 Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
E partidos do monte de Hor, assentaram em Zalmona.
42 Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
E partidos de Zalmona, assentaram em Punom.
43 Wofii Punon kɔtenaa Obot.
E partidos de Punom, assentaram em Obote.
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
E partidos de Obote, assentaram em Ijé-Abarim; no termo de Moabe.
45 Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
E partidos de Ijé-Abarim, assentaram em Dibom-Gade.
46 Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
E partidos de Dibom-Gade, assentaram em Almom-Diblataim.
47 Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
E partidos de Almom-Diblataim, assentaram nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
E partidos dos montes de Abarim, assentaram nos campos de Moabe, junto ao Jordão de Jericó.
49 Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
Finalmente assentaram junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nos campos de Moabe.
50 Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
E falou o SENHOR a Moisés nos campos de Moabe junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
51 “Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão à terra de Canaã,
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
Expulsareis a todos os moradores daquela terra de diante de vós, e destruireis todas suas imagens esculpidas, e todas as suas imagens de fundição, e arruinareis todos os seus altares pagãos;
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
E expulsareis os moradores da terra, e habitareis nela; porque eu a dei a vós para que a possuais.
54 Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
E herdareis a terra por sortes por vossas famílias: aos muitos dareis muito por sua herança, e aos poucos dareis menos por herança sua: onde lhe sair a sorte, ali a terá cada um: pelas tribos de vossos pais herdareis.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
E se não expulsardes os moradores daquela terra de diante de vós, sucederá que os que deixardes deles serão por aguilhões em vossos olhos, e por espinhos em vossos lados, e vos afligirão sobre a terra em que vós habitardes.
56 Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”
Será também, que farei a vós como eu pensei fazer a eles.