< 4 Mose 33 >

1 Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
2 Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
3 Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
4 Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
5 Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
6 Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
7 Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
8 Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
9 Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
10 Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
11 Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
12 Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
13 Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
14 Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
15 Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
16 Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
17 Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
18 Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
19 Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
20 Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
21 Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
22 Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
23 Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
24 Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
25 Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
26 Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
27 Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
28 Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
29 Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
30 Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
31 Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
32 Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
33 Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
34 Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
35 Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
36 Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
37 Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
38 Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
39 Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
40 Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
41 Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
42 Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
43 Wofii Punon kɔtenaa Obot.
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
45 Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
46 Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
47 Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
48 Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
49 Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
50 Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
51 “Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
54 Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
56 Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.

< 4 Mose 33 >