< 4 Mose 33 >

1 Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
3 Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
4 Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
5 Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium Mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare Rubrum. Profectique de Mari Rubro,
11 Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
Egressique de Alus, fixere tentoria in Raphidim, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
De Thahath castrametati sunt in Thare,
28 Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
30 Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
32 Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
34 Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
35 Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
38 Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
41 Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Wofii Punon kɔtenaa Obot.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
49 Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
50 Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 “Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
56 Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

< 4 Mose 33 >