< 4 Mose 33 >
1 Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
Inilah tempat-tempat persinggahan orang Israel, setelah mereka keluar dari tanah Mesir, pasukan demi pasukan, di bawah pimpinan Musa dan Harun;
2 Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
Musa menuliskan perjalanan mereka dari tempat persinggahan ke tempat persinggahan sesuai dengan titah TUHAN; dan inilah tempat-tempat persinggahan mereka dalam perjalanan mereka:
3 Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
Mereka berangkat dari Rameses pada bulan yang pertama, pada hari yang kelima belas bulan yang pertama itu; pada hari sesudah Paskah berjalanlah orang Israel keluar, oleh tangan yang dinaikkan, di depan mata semua orang Mesir,
4 Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
sementara orang Mesir sedang menguburkan orang-orang yang telah dibunuh TUHAN di antara mereka, yakni semua anak sulung; sebab TUHAN telah menjatuhkan hukuman-hukuman kepada para allah mereka.
5 Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
Berangkatlah orang Israel dari Rameses, lalu berkemah di Sukot.
6 Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
Mereka berangkat dari Sukot, lalu berkemah di Etam yang di tepi padang gurun.
7 Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
Mereka berangkat dari Etam, lalu balik kembali ke Pi-Hahirot yang di depan Baal-Zefon, kemudian berkemah di tentangan Migdol.
8 Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
Mereka berangkat dari Pi-Hahirot dan lewat dari tengah-tengah laut ke padang gurun, lalu mereka berjalan tiga hari perjalanan jauhnya di padang gurun Etam, kemudian mereka berkemah di Mara.
9 Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
Mereka berangkat dari Mara, lalu sampai ke Elim; di Elim ada dua belas mata air dan tujuh puluh pohon korma; di sanalah mereka berkemah.
10 Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
Mereka berangkat dari Elim, lalu berkemah di tepi Laut Teberau.
11 Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
Mereka berangkat dari Laut Teberau, lalu berkemah di padang gurun Sin.
12 Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
Mereka berangkat dari padang gurun Sin, lalu berkemah di Dofka.
13 Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
Mereka berangkat dari Dofka, lalu berkemah di Alus.
14 Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
Mereka berangkat dari Alus, lalu berkemah di Rafidim, dan di sana tidak ada air minum untuk bangsa itu.
15 Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
Mereka berangkat dari Rafidim, lalu berkemah di padang gurun Sinai.
16 Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
Mereka berangkat dari padang gurun Sinai, lalu berkemah di Kibrot-Taawa.
17 Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
Mereka berangkat dari Kibrot-Taawa, lalu berkemah di Hazerot.
18 Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
Mereka berangkat dari Hazerot, lalu berkemah di Ritma.
19 Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
Mereka berangkat dari Ritma, lalu berkemah di Rimon-Peros.
20 Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
Mereka berangkat dari Rimon-Peros, lalu berkemah di Libna.
21 Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
Mereka berangkat dari Libna, lalu berkemah di Risa.
22 Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
Mereka berangkat dari Risa, lalu berkemah di Kehelata.
23 Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
Mereka berangkat dari Kehelata, lalu berkemah di Har-Syafer.
24 Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
Mereka berangkat dari Har-Syafer, lalu berkemah di Harada.
25 Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
Mereka berangkat dari Harada, lalu berkemah di Makhelot.
26 Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
Mereka berangkat dari Makhelot, lalu berkemah di Tahat.
27 Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
Mereka berangkat dari Tahat, lalu berkemah di Tarah.
28 Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
Mereka berangkat dari Tarah, lalu berkemah di Mitka.
29 Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
Mereka berangkat dari Mitka, lalu berkemah di Hasmona.
30 Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
Mereka berangkat dari Hasmona, lalu berkemah di Moserot.
31 Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
Mereka berangkat dari Moserot, lalu berkemah di Bene-Yaakan.
32 Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
Mereka berangkat dari Bene-Yaakan, lalu berkemah di Hor-Gidgad.
33 Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
Mereka berangkat dari Hor-Gidgad, lalu berkemah di Yotbata.
34 Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
Mereka berangkat dari Yotbata, lalu berkemah di Abrona.
35 Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
Mereka berangkat dari Abrona, lalu berkemah di Ezion-Geber.
36 Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
Mereka berangkat dari Ezion-Geber, lalu berkemah di padang gurun Zin, yaitu Kadesh.
37 Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
Mereka berangkat dari Kadesh, lalu berkemah di gunung Hor, di perbatasan tanah Edom.
38 Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
Ketika itu imam Harun naik ke gunung Hor sesuai dengan titah TUHAN, dan di situ ia mati pada tahun keempat puluh sesudah orang Israel keluar dari tanah Mesir, pada bulan yang kelima, pada tanggal satu bulan itu;
39 Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
Harun berumur seratus dua puluh tiga tahun, ketika ia mati di gunung Hor.
40 Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
Pada waktu itu raja negeri Arad, orang Kanaan itu, yang tinggal di Tanah Negeb di tanah Kanaan, mendengar kabar tentang kedatangan orang Israel.
41 Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
Berangkatlah mereka dari gunung Hor, lalu berkemah di Zalmona.
42 Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
Mereka berangkat dari Zalmona, lalu berkemah di Funon.
43 Wofii Punon kɔtenaa Obot.
Mereka berangkat dari Funon, lalu berkemah di Obot.
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
Mereka berangkat dari Obot, lalu berkemah dekat reruntuhan di Abarim di daerah Moab.
45 Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
Mereka berangkat dari reruntuhan itu, lalu berkemah di Dibon-Gad.
46 Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
Mereka berangkat dari Dibon-Gad, lalu berkemah di Almon-Diblataim.
47 Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
Mereka berangkat dari Almon-Diblataim, lalu berkemah di pegunungan Abarim di depan Nebo.
48 Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
Mereka berangkat dari pegunungan Abarim, lalu berkemah di dataran Moab di tepi sungai Yordan dekat Yerikho.
49 Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
Mereka berkemah di tepi sungai Yordan, dari Bet-Yesimot sampai ke Abel-Sitim di dataran Moab.
50 Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
TUHAN berfirman kepada Musa di dataran Moab di tepi sungai Yordan dekat Yerikho:
51 “Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
"Berbicaralah kepada orang Israel dan katakanlah kepada mereka: Apabila kamu menyeberangi sungai Yordan ke tanah Kanaan,
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
maka haruslah kamu menghalau semua penduduk negeri itu dari depanmu dan membinasakan segala batu berukir kepunyaan mereka; juga haruslah kamu membinasakan segala patung tuangan mereka dan memusnahkan segala bukit pengorbanan mereka.
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
Haruslah kamu menduduki negeri itu dan diam di sana, sebab kepadamulah Kuberikan negeri itu untuk diduduki.
54 Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
Maka haruslah kamu membagi negeri itu sebagai milik pusaka dengan membuang undi menurut kaummu: kepada yang besar jumlahnya haruslah kamu memberikan milik pusaka yang besar, dan kepada yang kecil jumlahnya haruslah kamu memberikan milik pusaka yang kecil; yang ditunjuk oleh undi bagi masing-masing, itulah bagian undiannya; menurut suku nenek moyangmu haruslah kamu membagi milik pusaka itu.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
Tetapi jika kamu tidak menghalau penduduk negeri itu dari depanmu, maka orang-orang yang kamu tinggalkan hidup dari mereka akan menjadi seperti selumbar di matamu dan seperti duri yang menusuk lambungmu, dan mereka akan menyesatkan kamu di negeri yang kamu diami itu.
56 Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”
Maka akan Kulakukan kepadamu seperti yang Kurancang melakukan kepada mereka."