< 4 Mose 33 >
1 Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 Wofii Punon kɔtenaa Obot.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 “Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«