< 4 Mose 33 >

1 Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
3 Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
4 Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
5 Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
6 Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
13 Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
17 Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
20 Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
24 Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
26 Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
32 Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
34 Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
36 Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
39 Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
40 Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
41 Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 Wofii Punon kɔtenaa Obot.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
45 Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
48 Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
49 Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
50 Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
51 “Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
56 Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”
So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.

< 4 Mose 33 >