< 4 Mose 33 >

1 Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
3 Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
5 Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
6 Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
7 Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
8 Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
9 Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
10 Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
11 Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
12 Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
13 Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
14 Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
16 Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
17 Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
18 Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
19 Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
20 Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
21 Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
23 Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
24 Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
25 Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
26 Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
27 Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
28 Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
29 Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
30 Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
31 Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
32 Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
33 Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
34 Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
35 Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
36 Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
37 Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
38 Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
42 Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
43 Wofii Punon kɔtenaa Obot.
Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
45 Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
46 Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
47 Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
48 Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
49 Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
50 Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
51 “Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
56 Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”
Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.

< 4 Mose 33 >