< 4 Mose 33 >
1 Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 Wofii Punon kɔtenaa Obot.
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 “Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."