< 4 Mose 33 >
1 Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
2 Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
3 Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
4 Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
5 Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
`The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
6 Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
7 Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
8 Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
9 Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
10 Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
11 Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
and settiden tentis in the deseert of Syn,
12 Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
13 Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
14 Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
15 Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
16 Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
17 Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
18 Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
19 Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
20 Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
21 Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
22 Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha;
23 Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
24 Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
25 Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
26 Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
27 Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
28 Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
29 Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
30 Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
31 Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
32 Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
33 Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
34 Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
35 Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
36 Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
37 Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
38 Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
39 Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
40 Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
41 Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
42 Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
43 Wofii Punon kɔtenaa Obot.
And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
45 Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
46 Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
47 Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
48 Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
49 Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
50 Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
where the Lord spak to Moises,
51 “Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
54 Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
56 Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”
and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.