< 4 Mose 33 >
1 Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of YHWH: and these are their journeys according to their goings out.
3 Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
4 Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom YHWH had struck among them: on their gods also YHWH executed judgments.
5 Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
The children of Israel traveled from Rameses, and camped in Succoth.
6 Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they camped before Migdol.
8 Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and camped in Marah.
9 Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they camped there.
10 Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
They traveled from Elim, and camped by the Red Sea.
11 Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
They traveled from the Red Sea, and camped in the wilderness of Sin.
12 Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
They traveled from the wilderness of Sin, and camped in Dophkah.
13 Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
They traveled from Dophkah, and camped in Alush.
14 Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
They traveled from Alush, and camped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
They traveled from Rephidim, and camped in the wilderness of Sinai.
16 Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
They traveled from the wilderness of Sinai, and camped in Kibroth Hattaavah.
17 Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and camped in Hazeroth.
18 Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
They traveled from Hazeroth, and camped in Rithmah.
19 Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
They traveled from Rithmah, and camped in Rimmon Perez.
20 Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
They traveled from Rimmon Perez, and camped in Libnah.
21 Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
They traveled from Libnah, and camped in Rissah.
22 Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
They traveled from Rissah, and camped in Kehelathah.
23 Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
They traveled from Kehelathah, and camped in Mount Shepher.
24 Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
They traveled from Mount Shepher, and camped in Haradah.
25 Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
They traveled from Haradah, and camped in Makheloth.
26 Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
They traveled from Makheloth, and camped in Tahath.
27 Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
They traveled from Tahath, and camped in Terah.
28 Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
They traveled from Terah, and camped in Mithkah.
29 Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
They traveled from Mithkah, and camped in Hashmonah.
30 Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
They traveled from Hashmonah, and camped in Moseroth.
31 Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
They traveled from Moseroth, and camped in Bene Jaakan.
32 Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
They traveled from Bene Jaakan, and camped in Hor Haggidgad.
33 Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
They traveled from Hor Haggidgad, and camped in Jotbathah.
34 Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
They traveled from Jotbathah, and camped in Abronah.
35 Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
They traveled from Abronah, and camped in Ezion Geber.
36 Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
They traveled from Ezion Geber, and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
37 Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
They traveled from Kadesh, and camped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of YHWH, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
The Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
They traveled from Mount Hor, and camped in Zalmonah.
42 Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
They traveled from Zalmonah, and camped in Punon.
43 Wofii Punon kɔtenaa Obot.
They traveled from Punon, and camped in Oboth.
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
They traveled from Oboth, and camped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
They traveled from Iyim, and camped in Dibon Gad.
46 Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
They traveled from Dibon Gad, and camped in Almon Diblathaim.
47 Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
They traveled from Almon Diblathaim, and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
They traveled from the mountains of Abarim, and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
YHWH spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 “Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
Speak to the children of Israel, and tell them, "When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
You shall take possession of the land, and dwell in it; for I have given the land to you to possess it.
54 Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
"But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56 Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you."