< 4 Mose 31 >
1 Awurade ka kyerɛɛ Mose se,
And the Lord spoke to Moses, saying:
2 “Esiane sɛ Midianfo daadaa mo de mo kɔɔ abosonsom mu no nti, tɔ so were ma Israelfo no. Eyi akyi no wubewu na woakɔ wʼagyanom nkyɛn.”
Revenge first the children of Israel on the Madianites, and so thou shalt be gathered to thy people.
3 Mose ka kyerɛɛ nkurɔfo so se, “Munyi mo mmarima no mu bi na wɔnkɔ Awurade aweretɔ sa a ɔde tia Midianfo no.
And Moses forthwith said: Arm of you men to fight, who may take the revenge of the Lord on the Madianites.
4 Momfa Israel abusua biara mu nnipa apem nkɔ ɔsa no.”
Let a thousand men be chosen out of every tribe of Israel to be sent to the war.
5 Wɔyɛɛ saa nyaa mmarima mpem dumien siesie wɔn maa ɔko no; Israel abusuakuw biara maa mmarima apem.
And they gave a thousand of every tribe, that is to say, twelve thousand men well appointed for battle.
6 Afei Mose ma wɔkɔe, nnipa apem baako a wofi abusuakuw biara mu. Ɔsɔfo Eleasar babarima Pinehas na odii wɔn anim kɔɔ ɔko no. Wɔrekɔ no, wɔde akronkronne a ɛwɔ kronkronbea hɔ ne ntorobɛnto a wɔbɛhyɛn de ama asraafo no nsɛnkyerɛnne kɔe.
And Moses sent them with Phinees the son of Eleazar the priest, and he delivered to him the holy vessels, and the trumpets to sound.
7 Wɔne Midiafo no koe, na sɛnea Awurade hyɛɛ Mose no wokum Midian mmarima no nyinaa.
And when they had fought against the Madianites and had overcome them, they slew all the men.
8 Wɔn a wokum wɔn no bi ne Midian ahemfo baanum a wɔn din de Ewi, Rekem, Sur, Hur ne Reba. Beor babarima Balaam nso, wɔde afoa kum no.
And their kings Evi, and Recem, and Sur, and Hur, and Rebe, five princes of the nation: Balaam also the son of Beer they killed with the sword.
9 Afei, Israel asraafo no kyekyeree Midian mmea ne mmofra nyinaa ne wɔn anantwi ne wɔn nguan fom nneɛma pii kaa ho sɛ asade.
And they took their women, and their children captives, and all their cattle, and all their goods: and all their possessions they plundered:
10 Wɔtoo Midian no atenae, nkurow ne nkuraa nyinaa mu gya, hyew no pasaa.
And all their cities, and their villages, and castles, they burned.
11 Wɔfaa asade ne afowde a nnipa no ne mmoa ka ho.
And they carried away the booty, and all that they had taken both of men and of beasts.
12 Wɔde nnommum no ne ɔko no mu nneɛma a wonyae no nyinaa brɛɛ Mose, ɔsɔfo Eleasar ne Israelfo a na wɔabɔ wɔn atenase wɔ Moab tataw so baabi a na ɛbɛn Asubɔnten Yordan a wotwa fi Yeriko baa hɔ no.
And they brought them to Moses, and Eleazar the priest, and to all the multitude of the children of Israel. But the rest of the things for use they carried to the camp on the plains of Moab, beside the Jordan over against Jericho.
13 Mose ne ɔsɔfo Eleasar ne mpanyimfo a wotuatua nnipa no ano no fii atenae hɔ kohyiaa nkonimdifo no kwan.
And Moses and Eleazar the priest and all the princes of the synagogue went forth to meet them without the camp.
14 Nanso Mose bo fuw mpanyimfo a wotuatua nsraadɔm apem ne ɔha no ano a wofi ɔsa no bae no.
And Moses being angry with the chief officers of the army, the tribunes, and the centurions that were come from the battle,
15 Obisaa wɔn se, “So moankunkum mmea no?
Said: Why have you saved the women?
16 Wɔn ne nnipa no a wotie Balaam nti wɔtwetwee Israelfo na amma wɔanni Awurade nokware kɔsom abosom wɔ bepɔw Peor so a enti ɛmaa ɔhaw ne abɛbrɛsɛ bebree baa Awurade nkurɔfo so no.
Are not these they, that deceived the children of Israel by the counsel of Balaam, and made you transgress against the Lord by the sin of Phogor, for which also the people was punished?
17 Munkunkum mmarimaa no nyinaa. Na munkunkum mmea a wɔne mmarima adeda no nyinaa.
Therefore kill all that are of the male sex, even of the children: and put to death the women, that have carnally known men.
18 Mmeawa nketewa a wɔne mmarima nnae no na munnyaa wɔn na mo ne wɔn ntena.
But the girls, and all the women that are virgins save for yourselves:
19 “Ɛsɛ sɛ obiara a wakum obi, anaa ɔde ne nsa kaa nea wɔakum no no, fi atenae ha nkɔtena baabi nnanson. Munnwira mo ho ne mo nnommum no nnansa ne ne nnanson so.
And stay without the camp seven days. He that hath killed a man, or touched one that is killed, shall be purified the third day and the seventh day.
20 Munnwira mo ntade ne biribiara a wɔde aboa nhoma, abirekyi nwi anaa dua ayɛ.”
And of all the spoil, every garment, or vessel, or any thing made for use, of the skins, or hair of goats, or of wood, shall be purified.
21 Afei, ɔsɔfo Eleasar ka kyerɛɛ mmarima a wɔkɔɔ ɔko no se, “Eyi ne mmara a Awurade ahyɛ a waka akyerɛ Mose:
Eleazar also the priest spoke to the men of the army, that had fought, in this manner: This is the ordinance of the law, which the Lord hath commanded Moses:
22 Sikakɔkɔɔ, dwetɛ, kɔbere, dade, sanyaa, sumpii
Gold, and silver, and brass, and iron, and lend, and tin,
23 ne biribiara a etumi etumi gyina ogya ano no ɛsɛ sɛ wɔde fa ogya mu sɛnea ɛho bɛtew. Eyi akyi, ɛsɛ sɛ wɔde ahodwira nsu dwira ho ma ɛtew ho. Nanso, biribiara a ɛrentumi nnyina ogya ano no de, wɔmfa nsu nnwira ho.
And all that may pass through the fire, shall be purified by fire, but whatsoever cannot abide the fire, shall be sanctified with the water of expiation:
24 Nnanson so no, ɛsɛ sɛ mohoro mo ntade na mo ho afi. Afei mubetumi asan aba atenae hɔ.”
And you shall wash your garments the seventh day, and being purified, you shall afterwards enter into the camp.
25 Awurade ka kyerɛɛ Mose se,
And the Lord said to Moses:
26 “Ɛsɛ sɛ wo ne ɔsɔfo Eleasar ne mmusua no mpanyimfo nyinaa kan asade a nnipa ne mmoa a mofaa wɔ ɔko no mu no.
Take the sum of the things that were taken both of man and beast, thou and Eleazar the priest and the princes of the multitude:
27 Monkyɛ asade no mu abien pɛpɛɛpɛ mfa fa mma asraafo a wɔkɔɔ ɔko no na momfa fa a aka no mma nnipa a wɔaka no.
And thou shalt divide the spoil equally, between them that fought and went out to the war, and between the rest of the multitude.
28 Asraafo a wɔkoo no kyɛfa mu no, munyi ahannum biara so baako; sɛ ɛyɛ nnipa, anantwi, mfurum anaa nguan na momfa nsom Awurade.
And thou shalt separate a portion to the Lord from them that fought and were in the battle, one soul of five hundred as well of persons as of oxen and asses and sheep.
29 Fa saa kyɛfa yi ma ɔsɔfo Eleasar na onhim no afɔremuka no anim mfa mma Awurade.
And thou shalt give it to Eleazar the priest, because they are the firstfruits of the Lord.
30 Afei Israelfo a wɔaka no kyɛfa no, munyi aduonum biara mu baako; sɛ ɛyɛ nnipa, anantwi, mfurum, nguanten anaa mmoa foforo biara no, momfa mma Lewifo a wɔhwɛ Awurade Ahyiae Ntamadan no so no.”
Out of the moiety also of the children of Israel thou shalt take the fiftieth head of persons, and of oxen, and asses, and sheep, and of all beasts, and thou shalt give them to the Levites that watch in the charge of the tabernacle of the Lord.
31 Enti Mose ne ɔsɔfo Eleasar yɛɛ nea Awurade hyɛɛ wɔn sɛ wɔnyɛ no.
And Moses and Eleazar did as the Lord had commanded.
32 Asade a ɛkae a akofo no fae no dodow yɛ nguan mpem ahansia ne aduɔson anum;
And the spoil which the army had taken, was six hundred seventy-five thousand sheep,
33 anantwi mpem aduɔson abien;
Seventy-two thousand oxen,
34 mfurum mpem aduosia baako;
Sixty-one thousand asses:
35 ne mmeawa mpem aduasa abien.
And thirty-two thousand persons of the female sex, that had not known men.
36 Nneɛma no fa a wɔde maa asraafo no dodow ni: Nguan mpem ahaasa aduasa ason ne ahannum
And one half was given to them that had been in the battle, to wit, three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep:
37 a wɔde mu ahansia aduɔson anum som Awurade;
Out of which, for the portion of the Lord, were reckoned six hundred seventy-five sheep.
38 Anantwi mpem aduasa asia a wɔde mu aduɔson abien som Awurade;
And out of the thirty-six thousand oxen, seventy-two oxen:
39 mfurum mpem aduasa ne ahannum a wɔde emu aduosia baako som Awurade;
Out of the thirty thousand five hundred asses, sixty-one asses:
40 mmeawa mpem dunsia; wɔde wɔn mu aduasa abien som Awurade.
Out of the sixteen thousand persons, there fell to the portion of the Lord, thirty-two souls.
41 Kyɛfa a wɔde Awurade no nyinaa no wɔde maa ɔsɔfo Eleasar sɛnea Awurade kyerɛɛ Mose sɛ ɔnyɛ no ara pɛ.
And Moses delivered the number of the firstfruits of the Lord to Eleazar the priest, as had been commanded him,
42 Asade no a Israelfo no nyaa no na edidi so yi:
Out of the half of the children of Israel, which he had separated for them that had been in the battle.
43 nguan mpem ahaasa aduasa ason ne ahannum,
But out of the half that fell to the rest of the multitude, that is to say, out of the three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep,
44 anantwi mpem aduasa asia,
And out of the thirty-six thousand oxen,
45 mfurum Mpem aduasa ne ahannum ne
And out of the thirty thousand five hundred asses,
And out of the sixteen thousand persons,
47 Nnipa no kyɛfa a wonyae no, Mose yiyii nnommum ne mmoa aduonum biara mu baako de maa Lewifo a wɔhwɛ Awurade Ahyiae Ntamadan so no. Wɔyɛɛ eyi nyinaa sɛnea Awurade hyɛɛ Mose no.
Moses took the fiftieth head, and gave it to the Levites that watched in the tabernacle of the Lord, as the Lord had commanded.
48 Afei, asraafo no so mpanyimfo baa Mose nkyɛn
And when the commanders of the army, and the tribunes and centurions were come to Moses, they said:
49 bɛka kyerɛɛ no se, “Yɛabu nnipa a yɛde wɔn kɔɔ ɔko no nyinaa ano akyerɛ wo na ɔbaako koraa anyera.
We thy servants have reckoned up the number of the fighting men, whom we had under our hand, and not so much as one was wanting.
50 Ɛno nti, yefi nea yenyaa no ɔko no mu no bi mu rebɛda Awurade ase. Yɛn asedade no yɛ sika nnwinne, nkapo, nkaa, asokaa ne kɔnmuade. Eyinom bɛyɛ mpata ama yɛn kra wɔ Awurade anim.”
Therefore we offer as gifts to the Lord what gold every one of us could find in the booty, in garters and tablets, rings and bracelets, and chains, that thou mayst pray to the Lord for us.
51 Mose ne ɔsɔfo Eleasar gyee saa akyɛde yi a ɛyɛ sikakɔkɔɔ ne nnwinne no fii asraafo mpanyimfo no nkyɛn.
And Moses and Eleazar the priest received all the gold in divers kinds,
52 Ne nyinaa mu sikakɔkɔɔ a asahene no de bae sɛ akyɛde a wɔde rebrɛ Awurade no ano si nkaribo kilogram ɔha ne aduɔkron.
In weight sixteen thousand seven hundred and fifty sicles, from the tribunes and from the centurions.
53 Na asraafo no afa ɔko no mu nneɛma a wonyae no bi.
For that which every one had taken in the booty was his own.
54 Enti Mose ne Eleasar gyee akyɛde no fii asraafo mpanyimfo no hɔ, na wɔde sikakɔkɔɔ no baa Ahyiae Ntamadan no mu sɛ ɛnyɛ nkae ade mma Awurade sɛ Israelfo yɛ ne dea.
And that which was received they brought into the tabernacle of the testimony, for a memorial of the children of Israel before the Lord.