< Mateo 1 >
1 Yesu Kristo a ofi Ɔhene Dawid ne Abraham abusua mu no mpanyimfo din na edidi so yi:
Jézus Krisztusnak, Dávid fiának, Ábrahám fiának nemzetségéről szóló könyv.
2 Abraham ba ne Isak, Isak ba ne Yakob; Yakob nso mma ne Yuda ne ne nuanom.
Ábrahám nemzette Izsákot, Izsák nemzette Jákóbot, Jákób nemzette Júdát és testvéreit.
3 Yuda mma ne Peres ne Sera. Wɔn na ne Tamar. Peres ba ne Hesron na Hesron nso ba ne Ram.
Júda nemzette Fáreszt és Zerahot Támártól, Fáresz nemzette Heszrónt, Heszrón nemzette Arámot.
4 Ram woo Aminadab, Aminadab woo Nahson, Nahson nso woo Salmon.
Arám nemzette Aminádábot, Aminádáb nemzette Nahsont, Nahson nemzette Szalmónt.
5 Salmon ne ne yere Rahab woo Boas, Boas ne ne yere Rut woo Obed, Obed nso woo Yisai.
Szalmón nemzette Boázt Ráhábtól, Boáz nemzette Obédet Ruthtól, Obéd nemzette Isait.
6 Yisai ba ne Ɔhene Dawid. Dawid ba ne Salomo. Dawid ne Batseba a na anka ɔyɛ Uria yere no na wɔwoo Salomo.
Isai nemzette Dávid királyt. Dávid király nemzette Salamont Úriás feleségétől.
7 Salomo woo Rehoboam, Rehoboam woo Abia, Abia woo Asa.
Salamon nemzette Roboámot, Roboám nemzette Abijját, Abijja nemzette Ászát.
8 Asa woo Yehosafat, Yehosafat woo Yoram, Yoram nso woo Usia
Ásza nemzette Jósafátot, Jósafát nemzette Jórámot, Jórám nemzette Uzziást.
9 Usia ba ne Yotam, Yotam ba ne Ahas: Ahas ba ne Hiskia.
Uzziás nemzette Jótámot, Jótám nemzette Áházt, Áház nemzette Ezékiást.
10 Hiskia ba ne Manase, Manase ba ne Amon, Amon nso ba ne Yosia.
Ezékiás nemzette Manassét, Manassé nemzette Ámónt, Ámón nemzette Jósiást.
11 Yosia woo Yekonia ne ne nuanom. Wɔwoo wɔn bere a na Yudafo te nnommum mu wɔ Babilon no.
Jósiás nemzette Jekonjást és testvéreit a babiloni fogságravitelkor.
12 Wɔn a wofi Babilon nnommum mu bae no akyi awo ntoatoaso ni: Yekonia woo Sealtiel, Sealtiel woo Serubabel.
A babiloni fogságravitel után pedig Jekonjás nemzette Sealtiélt, Sealtiél nemzette Zerubbábelt.
13 Serubabel woo Abihud, Abihud woo Eliakim, Eliakim nso woo Asor.
Zerubbábel nemzette Abihudot, Abihud nemzette Eljákimot, Eljákim nemzette Azzurt.
14 Asor ba ne Sadok, Sadok ba ne Akim, Akim ba ne Elihud.
Azzur nemzette Cádókot, Cádók nemzette Jákint, Jákin nemzette Elihudot.
15 Elihud ba ne Eleasar, Eleasar ba ne Matan. Matan nso ba ne Yakob,
Elihud nemzette Eleázárt, Eleázár nemzette Mattánt, Mattán nemzette Jákóbot.
16 Yakob woo Yosef a ɔwaree Maria no. Saa Maria yi na ɔwoo Yesu Kristo.
Jákób nemzette Józsefet, férjét Máriának, akitől született Jézus, akit Krisztusnak neveznek.
17 Awo ntoatoaso a efi Abraham so de besi Ɔhene Dawid so yɛ dunan. Efi Ɔhene Dawid so de besi bere a wɔfaa ɔman no nnommum kɔɔ Babilon no nso awo ntoatoaso yɛ dunan saa ara. Saa ara nso na efi bere a wotu fii Babilon san baa wɔn man mu bio no de besi Kristo awo so nso yɛ awo ntoatoaso dunan.
Az összes nemzetség tehát Ábrahámtól Dávidig tizennégy nemzetség, Dávidtól a babiloni fogságravitelig tizennégy nemzetség, a babiloni fogságraviteltől Krisztusig tizennégy nemzetség.
18 Sɛnea Yesu Kristo awo ho nsɛm te ni: Wɔde ne na Maria maa Yosef sɛ ɔnware no, nanso ansa na wobehyia mu sɛ awarefo no, ohuu sɛ wanyinsɛn; nea efi Honhom Kronkron.
Jézus Krisztus születése pedig így történt: Anyja, Mária, aki József jegyese volt, egybekelésük előtt viselős lett a Szentlélektől.
19 Ɛbaa saa no, ne kunu Yosef a odi ne ho ni no ampɛ sɛ obegu Maria anim ase nti ɔyɛɛ nʼadwene sɛ obegyaa no aware wɔ kokoa mu.
József, a férje, igaz ember volt, és nem akarta őt gyalázatba keverni, titokban akarta őt elbocsátani.
20 Bere a asɛm no ayɛ Yosef dadwen no, Awurade bɔfo beyii ne ho adi kyerɛɛ no wɔ dae mu. Ɔbɔfo no kae se, “Yosef, Dawid ba, nsuro sɛ wobɛfa Maria sɛ wo yere efisɛ ne nyinsɛn no fi Honhom Kronkron.
Mikor pedig ezeket magában elgondolta, íme, az Úr angyala megjelent neki álmában, és ezt mondta: „József, Dávid fia, ne félj magadhoz venni Máriát, a te feleségedet, mert ami benne fogantatott, az a Szentlélektől van.
21 Ɔbɛwo ɔbarima na woato no din Yesu, ase ne Agyenkwa, efisɛ ɔno na obegye ne nkurɔfo nkwa afi wɔn bɔne mu.”
Fiat fog majd szülni, és nevezd őt Jézusnak, mert ő szabadítja meg népét bűneitől.“
22 Eyi nyinaa baa mu de hyɛɛ nea Awurade nam odiyifo no so kae no ma se:
Mindez pedig azért történt, hogy beteljesedjék, amit az Úr mondott a próféta által, aki így szólt:
23 “Ɔbabun no benyinsɛn, na wawo ɔbabarima, na wɔato no din Immanuel” a ase ne sɛ, “Onyankopɔn ne yɛn wɔ hɔ.”
„Íme, a szűz méhében fogan, és fiat szül, és Immánuelnek fogják nevezni“– ami azt jelenti: Velünk az Isten.
24 Bere a Yosef nyan no, ɔyɛɛ sɛnea ɔbɔfo no hyɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Enti ɔkɔfaa Maria baa ne fi ma ɔbɛyɛɛ ne yere.
József pedig álmából felserkenve úgy tett, amint az Úr angyala parancsolta neki: magához vette feleségét,
25 Nanso Yosef ne Maria anhyia da kosii sɛ Maria woo ɔbabarima maa Yosef too ne din “Yesu.”
és nem érintette addig, amíg meg nem szülte elsőszülött fiát, akit Jézusnak nevezett el.