< Marko 9 >
1 Yesu kɔɔ so ka kyerɛɛ nʼasuafo no se, “Mo a mugyina ha yi mu bi bɛtena ase akosi sɛ mubehu sɛ, Onyankopɔn ahenni no reba tumi mu!”
And he said to them: Verily I say to you, There are some of these standing here who shall not taste of death, till they see the kingdom of God come in power.
2 Nnansia akyi na Yesu faa Petro, Yakobo ne Yohane de wɔn kɔɔ bepɔw tenten bi atifi. Saa bere no na obiara nka wɔn ho. Ɛhɔ ara na Yesu anuonyam hyerɛn wɔ wɔn anim.
And after six days, Jesus took with him Peter and James and John, and led them up alone into a high mountain apart; and he was transfigured before them;
3 Nʼatade hyerɛn yɛɛ fitafita sen sɛnea obi betumi ahoro saa atade no ama ayɛ.
and his raiment became shining, exceeding white like snow, as no fuller on earth could whiten them.
4 Afei Elia ne Mose befii hɔ. Na wɔne Yesu kasae!
And there appeared to them Elijah, with Moses; and they were talking with Jesus.
5 Petro ka kyerɛɛ Yesu se, “Kyerɛkyerɛfo, eye sɛ yɛwɔ ha. Yɛbɛbɔ asese abiɛsa wɔ ha, wo de baako, Mose de baako na Elia de baako.”
And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
6 Esiane sɛ na wɔabɔ hu no nti na ɛma ɔkaa saa.
For he knew not what to say, for they were greatly afraid.
7 Na omununkum bɛkataa wɔn so. Nne bi fi omununkum no mu kae se, “Oyi ne me Dɔba. Muntie no.”
And there was a cloud that overshadowed them; and a voice came from the cloud, This is my beloved Son; hear him.
8 Mpofirim a wɔhwɛɛ wɔn ho no, wɔanhu obiara ka Yesu ho.
And suddenly looking around, they no longer saw any one but Jesus only with themselves.
9 Wɔresian afi bepɔw no so no, Yesu bɔɔ wɔn ano se wɔnnka nea wɔahu no nkyerɛ obiara kosi sɛ ɔbɛsɔre afi awufo mu.
And as they were coming down from the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, till the Son of man should rise from the dead.
10 Asuafo no anka ankyerɛ obiara na mmom, ɛyɛ a na wɔtaa bisabisa wɔn ho wɔn ho se, nʼasɛm a ɔkae se, “Menyan afi awufo mu” no, na ɔkyerɛ dɛn?
And they kept the matter to themselves, inquiring of one another what the rising from the dead could mean.
11 Na nʼasuafo no bisaa no nea enti a mmara no akyerɛkyerɛfo no ka se, ɛsɛ sɛ Elia san ba kan.
And they asked him, saying: Why do the scribes say that Elijah must come first?
12 Yesu gye too mu sɛ, ɛsɛ sɛ Elia di kan ba bɛtoto nneɛma nyinaa yiye. Ɔkae se, “Ɛno de, na adɛn nti na wɔakyerɛw se Onipa Ba no behu amane bebree na wɔapo no?
And he answered and said to them: Elijah comes first, and restores all things, and, as it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be despised, so Elijah is to suffer.
13 Nanso mise mo sɛ, Elia aba dedaw! Na wɔne no anni no yiye sɛnea adiyifo no hyɛɛ ho nkɔm no.”
But I say to you, that Elijah has already come, and they have clone to him what they wished: [as it is written of him.]
14 Bere a wosian beduu bepɔw no ase hɔ no, wohuu sɛ nnipakuw atwa asuafo a wɔaka no ho ahyia, na wɔne mmara no akyerɛkyerɛfo no regye wɔn ho wɔn ho akyinnye.
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and scribes disputing with them.
15 Bere a nnipakuw no huu Yesu no wɔn ho dwiriw wɔn, na wɔde mmirika behyiaa no.
And at once, all the multitude, on seeing him, were struck with awe, and ran to him and saluted him.
16 Yesu bisaa wɔn se, “Akyinnye a na moregye no fa dɛn ho?”
And he asked the scribes: Why are you disputing with, them?
17 Nnipa no mu baako kae se, “Kyerɛkyerɛfo, mede me ba aba ha sɛ sa no yare. Honhommɔne bi a ɛwɔ ne so nti, ontumi nkasa.
And one of the multitude answered and said: Teacher, I brought to you my son, who has a dumb spirit.
18 Sɛ honhommɔne no ka ne ho wɔ ne mu a, etwa no hwe fam ma nʼano twa ahuru, twɛre ne se a wasinsen. Ɛno nti mesrɛɛ wʼasuafo no se wontu honhommɔne no mfi ne mu, nanso wɔantumi.”
And wherever it seizes him, it throws him into convulsions; and he foams, and gnashes with his teeth, and pines away: and I spoke to your disciples to cast him out, and they were not able.
19 Yesu ka kyerɛɛ nʼasuafo no se, “O, mo a mo gyidi sua, me ne mo ntena nkosi da bɛn ansa na mo gyidi atim? Momfa abarimaa no mmrɛ me.”
And he answered them, and said: O faithless generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him to me.
20 Wɔde abarimaa no brɛɛ Yesu. Wɔde no duu Yesu anim ara pɛ na ɔyare no baa denneennen, twaa no hwee fam, ma ɔperee a nʼano refi ahuru.
And they brought him to him. And when he saw him, the spirit immediately threw him into convulsions; and he fell on the ground, and rolled himself, foaming.
21 Yesu bisaa abarimaa no agya se, “Nnaahe ni a ɔyare yi baa ne so?” Abarimaa no agya buaa Yesu se, “Efi ne mmofraase pɛɛ;
And he asked his father: How long is it since this came upon him? He replied: From childhood.
22 na ɛtɔ da bi koraa a, ɔyare no tumi twa no hwe ogya anaa nsu mu pɛ sɛ ekum no. Enti sɛ wubetumi asa no yare de a, hu yɛn mmɔbɔ, na sa no yare ma yɛn.”
And often it throws him into the fire, and into the water, to destroy him. But if you are able to do any thing, have compassion on us, and help us.
23 Yesu bisaa no se, “Adɛn nti na woka se sɛ metumi a? Nneɛma nyinaa betumi ayɛ hɔ ama obiara a ogye di.”
Jesus said to him: If you are able to believe, all things are possible to him that believes.
24 Abarimaa no agya buae se, “Mewɔ gyidi nanso esua, enti boa me, na hyɛ me gyidi mu den!”
And immediately the father of the child cried out, and with tears said: Lord, I believe; help my unbelief.
25 Yesu huu sɛ nnipa no dɔ ara na wɔredɔɔso no, ɔteɛɛ honhommɔne no se, “Honhommɔne ɔsotifo ne mumu, mehyɛ wo sɛ, fi abofra yi mu kɔ. Nkɔhyɛ ne mu bio!”
When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, and said to it: Dumb and deaf spirit, I command you, come out of him, and enter into him no more.
26 Afei ɔyare no baa denneennen ansa na ɛrefi ne mu, enti ɛmaa abarimaa no yɛɛ sɛ owufo. Nnipakuw no kasaa huhuhuhu se, “Wawu.”
And the spirit cried out, and threw him into strong convulsions, and came out of him; and he was like one dead, so that many said: He is dead.
27 Na Yesu soo ne nsa pagyaw no ma ogyinaa ne nan so a ne ho atɔ no.
But Jesus took him by the hand, and lifted him up, and he arose.
28 Eyi akyi a Yesu ne nʼasuafo no nko ara wɔ fie no, wobisaa no se, “Adɛn nti na yɛn de yɛantumi antu saa honhommɔne no?”
And when he had come into the house, his disciples asked him privately: Why were we not able to cast it out?
29 Yesu buaa wɔn se, “Mpaebɔ nko ara na ebetumi atu saa ɔyare yi.”
And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.
30 Yesu fii hɔ no ɔfaa Galilea, efisɛ na ɔmpɛ sɛ nnipa te ne nka.
And they departed thence, and passed through Galilee; and he wished no one to know it.
31 Na ɔpɛ sɛ onya bere ma nʼasuafo no de kyerɛkyerɛ wɔn. Ɔka kyerɛɛ wɔn se, “Wobeyi Onipa Ba no ama, na wɔakum no, na ne nnansa so no ɔbɛsɔre aba nkwa mu bio.”
For he taught his disciples, and said to them: The Son of man is to be delivered into the hands of men, and they will put him to death; and after he is put to death, he will rise on the third day.
32 Asuafo no ante asɛm a ɔkae yi ase, nanso na wosuro sɛ wobebisa no ase.
But they did not understand this saying, and they were afraid to question him.
33 Yesu ne nʼasuafo no baa Kapernaum. Bere a woduu ofi a wɔbɛtena mu no mu na wɔregye wɔn ahome no, Yesu bisaa nʼasuafo no se, “Yɛreba no dɛn akyinnye na na moregye wɔ ɔkwan so no?”
And he came into Capernaum; and when he was in the house, he asked them: What were you disputing about among yourselves along the road?
34 Asuafo no antumi ammua efisɛ na wɔredwinnwen nea ɔbɛyɛ wɔn mu ɔkɛse no ho.
But they were silent. For they had been disputing with one another along the road which was greatest.
35 Ɔtenaa ase frɛɛ wɔn baa ne nkyɛn ka kyerɛɛ wɔn se, “Obiara a ɔpɛ sɛ ɔyɛ ɔpanyin wɔ mo mu no ɛsɛ sɛ ɔyɛ abofra anaa ɔsomfo wɔ mo mu!”
And he sat down and called the twelve, and said to them: If any one desires to be first, he shall be last of all, and servant of all.
36 Afei ɔde abofra ketewa bi begyinaa wɔn mfimfini. Ɔde abofra no kyerɛɛ wɔn kae se,
And he took a little child, and placed it in the midst of them; and when he had taken it in his arms, he said to them:
37 “Mo mu biara a me nti obegye abofra ketewa sɛ oyi no agye me, na nea obegye me no nso agye mʼAgya a ɔsomaa me no.”
Whoever will receive one of such children on my account, receives me; and whoever will receive me, receives not me, but him that sent me.
38 Yohane a ɔyɛ asuafo no mu baako no ka kyerɛɛ Yesu se, “Kyerɛkyerɛfo, yehuu ɔbarima bi a ɔde wo din retu ahonhommɔne nti yɛka kyerɛɛ no se onnyae, efisɛ ɔnka yɛn ho.”
And John answered him and said: Teacher, we saw one casting out demons in thy name, and he does not follow us: and we forbade him, because he does not follow us.
39 Yesu kae se, “Munnsiw no kwan. Efisɛ obiara nni hɔ a ɔreyɛ anwonwade wɔ me din mu na obetwa ne ho atia me.
But Jesus said: Forbid him not; for there is no one that will do a mighty deed in my name, and be able readily to speak evil of me.
40 Na obiara a ontia yɛn no wɔ yɛn afa.
For he that is not against us, is for us.
41 Obiara a esiane sɛ, moyɛ Kristo de no nti ɔbɛma mo nsu kuruwa ma anom no akatua remmɔ no da.
For whoever will give you a cup of water to drink on this account, because you are Christ’s, verily I say to you, he shall not lose his reward.
42 “Enti sɛ obi to mmofra nketewa a wogye me di yi mu bi hintidua a, eye ma no sɛ anka wɔde ɔbotan duruduru bɛsɛn ne kɔn mu, atow no akyene po mu.
And whoever will ensnare one of these little ones that believe on me, it would be better for him if a millstone were hung about his neck, and he were thrown into the sea.
43 Sɛ wo nsa ma woyɛ bɔne a, twa na tow kyene. Eye ma wo sɛ wode dɛmdi bɛkɔ nkwa mu sen sɛ, wɔde wo nipadua nyinaa bɛto amanehunu gya (Geenna )
And if your hand ensnare you, cut it off: it is better for you to enter maimed into life, than having two hands to go away into hell, into the fire that is not quenched, (Geenna )
where their worm dies not, and the fire is not quenched.
45 Na sɛ wo nan ma woyɛ bɔne a, twa na tow kyene. Eye ma wo sɛ wode nansin bɛkɔ nkwa mu sen sɛ, wode nan abien bɛkɔ amanehunu gya (Geenna )
And if your foot ensnare you, cut it off: it is better for you to enter into life lame, than having two feet to Be thrown into hell, into the fire that is not quenched, (Geenna )
where their worm dies not, and the fire is not quenched.
47 Na sɛ wʼani ma woyɛ bɔne a, tu na tow kyene. Eye ma wo sɛ wode ani baako bɛkɔ Onyankopɔn ahenni mu sen sɛ wowɔ ani abien na wɔde wo bɛto amanehunu gya mu (Geenna )
And if your eye ensnare you, pull it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be thrown into hell-fire, (Geenna )
48 baabi a “‘ogya no ennum da na ɛhɔ asunson nso nwu da.’
where their worm dies not, and the fire is not quenched.
49 Na wɔde ogya bɛhyɛ wɔn nyinaa nkyene.
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be seasoned with salt.
50 “Nkyene yɛ dɛ, nanso sɛ nkyene yera ne dɛ a, ɛso nni mfaso bio; wonte ne dɛ wɔ biribiara mu. Enti monnyera mo dɛ. Mo ne mo ho mo ho ntena asomdwoe mu.”
Salt is good; but if the salt shall have become saltless, by what means will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.