< Marko 7 >
1 Da bi, Farisifo ne Kyerɛwsɛm no akyerɛkyerɛfo bi a wofi Yerusalem baa Yesu nkyɛn.
And there gathered about him Pharisees and Scribes, who had come from Jerusalem.
2 Woduu hɔ no, wohuu sɛ nʼasuafo no bi redidi a wɔanhohoro wɔn nsa ho.
And they saw some of his disciples eating bread, with their hands unwashed; and they censured it.
3 Na Yudafo no, ne titiriw no Farisifo nnidi da, gye sɛ wɔahohoro wɔn nsa ho nyinaa, sɛnea wɔn amanne kyerɛ, ansa na wɔadidi.
For all the Jews and the Pharisees, unless they carefully wash their hands do not eat; because they hold fast the tradition of the Elders.
4 Na sɛ wofi gua so ba a, wɔhohoro wɔn nsa ansa na wɔadidi. Eyi yɛ mmara bebree a wofi tete adi so no mu baako. Na mmara no bi ne sɛ, wɔhohoro nkuruwa, asɛn ne kɔberesɛn mu.
And coming from the market-place, except they baptize, they do not eat. And there are many other things which they have received to observe, such as the baptisms of cups, and of pots, and of brazen vessels, and of couches.
5 Enti Kyerɛwsɛm no akyerɛkyerɛfo no bisaa Yesu se, “Adɛn nti na wʼasuafo no nni yɛn amanne a efi tete no so? Efisɛ wodidi a, wonni kan nhohoro wɔn nsa sɛnea amanne kyerɛ no.”
And the Scribes and Pharisees asked him: Why walk not thy disciples according to the tradition of the Elders, but eat bread with their hands unwashed?
6 Yesu buaa wɔn se, “Mo nyaatwomfo! Asɛm a Yesaia ka faa mo ho sɛ, “‘Saa nnipa yi de wɔn ano na edi me ni, nanso wɔn koma mmɛn me ho baabiara.
And he said to them: Well did Isaiah the prophet prophecy concerning you, ye hypocrites; as it is written: This people honoreth me with its lips, but their heart is very far from me.
7 Wɔsom me kwa; na wɔn nkyerɛkyerɛ yɛ nnipa nsa ano mmara’ yɛ nokware turodoo!
And in vain do they give me reverence, while teaching as doctrines the precepts of men.
8 Mugyaw Onyankopɔn mmara a wahyehyɛ no de mo ankasa mo amanne si anan mu.
For ye have forsaken the commandment of God, and hold fast the tradition of men, the baptisms of cups, and of pots, and many things like these.
9 “Moahyɛ da sɛ mobɛpo Onyankopɔn mmara no, na moatiatia so, ama mo amanne no atim.
He said also to them: Full well do ye spurn the precept of God, that ye may establish your tradition!
10 Ɛho nhwɛso bi ne sɛ, Mose de Onyankopɔn mmara a ɛka se, ‘Di wʼagya ne wo na ni’ no maa mo. Ɔkae se, ‘obiara a ɔbɛkasa atia nʼagya anaa ne na no, ɛsɛ sɛ wokum no.’
For Moses said: Honor thy father and thy mother; and whoever shall revile his father or his mother, shall surely die.
11 Nanso moka se, eye sɛ obi bɛka akyerɛ nʼagya anaa ne na a ade bi hia no no se, ‘Merentumi mmoa mo! Efisɛ mede nea anka a ɛsɛ sɛ mede ma mo no ama Onyankopɔn.’
But ye say: If a man say to his father or to his mother, Be it my oblation, whatever thou mayest gain from me:
12 Enti mubu Onyankopɔn mmara a ɔhyɛe no so, sɛnea ɛbɛyɛ a mubetumi abɔ mo amanne ho ban.
then ye suffer him not to do any thing for his father or his mother.
13 Eyi yɛ nhwɛso baako pɛ. Nanso bebree ka ho.”
And ye reject the word of God, on account of the tradition which ye hand down. And many things like these, ye do.
14 Afei Yesu frɛɛ nnipakuw no baa ne nkyɛn, ka kyerɛɛ wɔn se, “Mo nyinaa muntie asɛm a mereka yi yiye, na monte ase.
And Jesus called all the multitude, and said to them: Hear, all ye; and understand.
15 Ade biara a ɛkɔ onipa mu no ngu ne ho fi. Na mmom nea ebefi onipa mu aba no na egu ne ho fi.
There is nothing without a man which, by entering him, can pollute him. But that which cometh out of him, that it is that polluteth a man.
16 Nea ɔwɔ aso a obetie no ntie.”
Whoever hath ears to hear, let him hear.
17 Afei Yesu fii nnipakuw no mu kɔɔ fie no, nʼasuafo no bisaa no asɛm a ɔkae no ase.
And when Jesus had entered the house, apart from the multitude, his disciples asked him about this similitude.
18 Obisaa wɔn se, “Mo nso monte asɛm a mekae no ase? Munhu sɛ, nea mudi no ngu mo ho fi ana?
And he said to them: Are ye likewise so undiscerning? Do ye not know, that whatever from without entereth into a man, cannot defile him?
19 Efisɛ nea mudi biara no ne mo koma nni hwee yɛ, na mmom ɛfa ɔyafunu no mu kɛkɛ.”
For it doth not enter into his heart, but into his belly, and is thrown into the digestive process, which carries off all that is eaten.
20 Ɔtoaa so se, “Nea efi onipa mu ba no na egu ne ho fi.
But that which proceedeth from a man, that defileth a man.
21 Afei nea efi nnipa koma mu ba no, ɛde aguamammɔ, korɔn, awudi,
For from within, from the heart of men, proceed evil thoughts, adultery, whoredom,
22 ayefasɛm, amumɔyɛ, asisi, ahohwi, anibere, abususɛm, ahantan ne nkwaseasɛm ba.
theft, murder, avarice, malice, deceit, lasciviousness, an evil eye, reviling, haughtiness, folly.
23 Saa nnebɔne yi nyinaa fi onipa mu na ɛba, na ɛno na egu onipa ho fi a ɛmma ɔmfata Onyankopɔn anim.”
All these evil things come from within, and defile a man.
24 Yesu fi hɔ no, ɔkɔɔ Tiro ne Sidon fam pɛɛ sɛ ɔrekɔhyɛ hɔ komm a obiara nte ne nka, nanso anyɛ ye. Da a oduu hɔ ara pɛ, na nkurɔfo tee ne nka sɛ waba hɔ.
Thence Jesus arose, and went to the border of Tyre and Sidon. And he entered a house, and wished no man to know him; but he could not be concealed.
25 Ɛhɔ ara na ɔbea bi a honhommɔne hyɛ ne babea ketewa bi mu baa ne nkyɛn. Na wate Yesu nka nti, obebuu no nkotodwe.
For immediately a woman, whose daughter had an unclean spirit, heard of him; and she came, and fell before his feet,
26 Ɔbea no srɛɛ no sɛ ontu saa honhommɔne no mfi ne ba no mu mma no. Na saa ɔbea yi yɛ Helani a wɔwoo no wɔ Siro-Foinike.
(the woman was a Gentile from Phenicia of Syria), and besought him, that he would expel the demon from her daughter.
27 Yesu ka kyerɛɛ no se, “Ɛsɛ sɛ mma no mee ansa. Na enye sɛ wɔde mma aduan ma akraman.”
Jesus said to her: Permit the children first to be satisfied; for it is not becoming, to take the children's bread and cast it to dogs.
28 Ɔbea no nso buae no se, “Owura, ɛyɛ nokware de, nanso ɛyɛ a wɔde aduan a aka wɔ mmofra no prɛte mu no bi ma akraman a wɔhyehyɛ ɔpon no ase no.”
And she replied, and said to him: Yes, my Lord: and yet the dogs under the table eat the children's crumbs.
29 Yesu ka kyerɛɛ no se, “Wo mmuae pa no nti masa wo babea no yare. Kɔ fie. Honhommɔne no afi ne mu kɔ.”
Jesus said to her: Go thou; because of this speech, the demon hath departed from thy daughter.
30 Oduu fie no, ohuu sɛ ne babea no da mpa so dinn a honhommɔne no afi ne mu ampa ara.
And she went to her house, and found her daughter lying on a bed, and the demon gone from her.
31 Yesu fi Tiro no, ɔfaa Sidon mansin a emu nkurow yɛ du no so beduu Galilea Po so.
Again Jesus departed from the border of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, to the border of Decapolis.
32 Wɔde ɔsotifo bi a ɔsan yɛ mum brɛɛ no. Wɔn a wɔwɔ hɔ no nyinaa srɛɛ Yesu sɛ, ɔmfa ne nsa nka ɔyarefo no, na ɔnsa no yare.
And they brought to him a deaf and stammering man, and besought him to lay his hand on him.
33 Yesu soo ne mu de no fii nnipakuw no mu. Afei ɔde ne nsateaa hyɛɛ ɔbarima no asom, tee ntasu de kaa ne tɛkrɛma.
And he led him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and spit, and touched his tongue,
34 Ɔhwɛɛ ɔsoro, guu ahome teɛɛ mu se, “Hefata!” Ase ne, “bue!”
and looked towards heaven, and sighed, and said to him: Be opened.
35 Amono mu hɔ ara, ɔbarima no aso buei, ne tɛkrɛma sanee, na ofii ase kasae.
And immediately his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plainly.
36 Yesu bɔɔ nnipakuw no ano se, wɔmmmɔ asɛm no dawuru nkyerɛ obiara. Nanso mpɛn dodow a ɔbraa wɔn no, na trɛw ara na wɔn nso wɔretrɛw asɛm no mu.
And he charged them to tell no man of it: and the more he charged them, the more they proclaimed it.
37 Saa asɛm yi maa wɔn ho dwiriw wɔn yiye. Enti wɔkae se, “Yesu ayɛ ade nyinaa yiye, ɔma asotifo mpo te asɛm, na mum nso kasa!”
And they admired exceedingly, and said: He doeth every thing excellently: he maketh the deaf to hear, and the speechless to talk.