< Marko 5 >
1 Yesu ne nʼasuafo no twaa ɔtare no koduu Gerasefo asase so.
तेबे यीशु और तिना रे चेले गलीली समुद्रो ते पार गिरासेनियो रे प्रदेशो रे पऊँछी गे।
2 Ɔresi afi ɔkorow no mu no, ɔbarima bi a ahonhommɔne wɔ ne mu de mmirika fi amusiei behyiaa no.
जेबे यीशु किस्तिया ते उतरे, तेबे तेबुई एक मांणू, जेसरे दुष्टात्मा थी, कब्रा ते निकल़ी की तिना खे मिलेया।
3 Na saa ɔbarima yi te abonna mu a obiara ntumi mfa nkɔnsɔnkɔnsɔn nkyekyere no bio.
से कब्रिस्तानो रे रओ था और बऊत ई हुड़दंग मचाणे वाल़ा था। तेसखे कोई बी एबुए तक साँगल़ो रे बानी की नि राखी सको था।
4 Ɔyɛ obi a na ne ho yɛ den yiye nti, sɛ wɔde nkɔnsɔnkɔnsɔn gu ne nsa mpo a, otumi bubu mu a obiara ntumi nkɔ nʼanim.
कऊँकि से कई बार बेड़िये की और साँगल़ो साथे बानेया, पर तिने साँगल़ तोड़ी ते और बेड़िया रे टुकड़े-टुकड़े करी ते, तेसखे कोई बी वशो रे नि करी सको था।
5 Anadwo ne awia nyinaa na ɔnenam amusiei hɔ mmepɔw no mu a, ɔde abo a ano yɛ nam twitwa ne ho.
से रात-दिन कब्रिस्तानो रे और पाह्ड़ो रे चींगदा रओ था और आपू खे पात्थरो साथे काईल करदा रओ था।
6 Ɔbarima yi huu Yesu wɔ akyirikyiri no, otuu mmirika, bebuu no nkotodwe.
से यीशुए खे देखी की दूरो तेई दौड़ी गा और तिने तिना गे माथा टेकेया।
7 Ɔteɛteɛɛ mu se, “Yesu, Ɔsorosoro Nyankopɔn no Ba, dɛn na wowɔ ne me yɛ? Onyankopɔn din mu, nyɛ me ayayade biara!”
तेबे तिने ऊच्ची आवाजा रे चींगी की बोलेया, “ओ यीशु परमप्रदान परमेशरो रे पुत्र! माखे तांते क्या काम? आऊँ ताखे परमेशरो री कसम देऊँआ कि माखे दुःखी न कर।”
8 Yesu teɛɛ honhommɔne a ɛwɔ ɔbarima no mu no se, “Honhommɔne, fi ne mu kɔ!”
कऊँकि तिने तेसखे बोलेया था, “ओ दुष्टात्मा, एस मांणूए ते निकल़ी जा।”
9 Yesu bisaa no se, “Wɔfrɛ wo dɛn?” Obuaa Yesu se, “Me din de ‘Dɔm’ efisɛ yɛdɔɔso.”
यीशुए तेसते पूछेया, “तेरा नाओं क्या ए?” दुष्टात्मे बोलेया, “सेना कऊँकि आसे बऊत सारे ए।”
10 Afei ɔsrɛɛ Yesu anibere so sɛ ɔmmpam wɔn nnkɔ akyirikyiri.
तेबे तिने तिना ते बऊत बिनती कित्ती, “आसा खे एसा जगा ते बारे नि पेज।”
11 Saa bere no na mprakokuw bi redidi wɔ bepɔw no nkyɛn baabi a ɛbɛn po no.
तेती पाह्ड़ो पाँदे सूंअरो रा एक चूण्ड चरने लगी रा था।
12 Enti ahonhommɔne no srɛɛ Yesu se, “Tu yɛn na yɛnkɔhyɛ mprako no mu.”
तेबे दुष्टात्मा यीशुए ते बिनती कित्ती, “आसा खे इना सूंअरा बीचे पेजी दे, ताकि आसे इना रे पीतरे चली जाऊँ।”
13 Yesu maa wɔn ho kwan ma wɔkɔhyɛɛ mprako no mu. Mprakokuw bɛyɛ mpenu no de ahoɔhare sian bepɔw no koguu po no mu ma ɛfaa wɔn.
तेबे यीशुए तिना खे आज्ञा दित्ती, और दुष्टात्मा निकल़ी और सूंअरा रे चूण्डा रे समाई गी। जो दो ह्जारा रा था। तेबे से काअड़ी पाँदो ते छवाल़ खाई की समुद्रो रे पड़ी गा और डूबी की मरी गा।
14 Mprakohwɛfo no guan baa nkurow a ɛbɛn hɔ no mu bɛkaa nea wɔahu no kyerɛɛ wɔn. Wɔn a wɔtee no kɔhwɛɛ nea asi no.
तेबे तिना खे चराणे वाल़ेया दौड़ी की गांव और शईरो रे खबर दित्ती और जो ऊआ था लोक तेस देखणे आए।
15 Nnipakuw no duu faako a Yesu wɔ no wohuu ɔbarima a na honhommɔne ahyɛ no ma no sɛ ɔte hɔ dinn a nʼadwene mu atew no. Eyi maa wɔn ho dwiriw wɔn.
यीशुए गे आई की सेयो, जेसरे दुष्टात्मा थी, मतलब-जेसरे सेना समाई री थी, से बिल्कुल ओशा रे और टाले पईनी की बैठे रा देखेया, और डरी गे।
16 Wɔn a wohuu asɛm a asi no ka kyerɛɛ afoforo.
एस आदसे खे देखणे वाल़ेया, तेसरा, जेसरे दुष्टात्मा थी और सूंअरा रा पूरा आल तिना खे सुणाया।
17 Afei nnipakuw no fii ase srɛɛ Yesu se, omfi wɔn man mu nkɔ!
तेबे सेयो यीशुए ते बिनती करने लगे, “म्हारे बन्ने ते चली जाओ।”
18 Yesu reforo ɔkorow akɔtena mu no, ɔbarima a na honhommɔne wɔ ne mu no srɛɛ Yesu sɛ ɔpɛ sɛ ɔne no kɔ.
जेबे यीशु किस्तिया रे चढ़ने लगे और जेसरे दुष्टात्मा थी, तिने बोलेया, “माखे बी आपू साथे आऊणे दे।
19 Nanso Yesu kae se, “Dabi, na kɔ na kɔka anwonwade a Onyankopɔn ayɛ ama wo yi ne nʼahummɔbɔ ho asɛm kyerɛ wʼabusuafo.”
पर यीशुए तेसखे ना करी ती और तेसखे बोलेया कि आपणे कअरो खे वापस चली जा और लोका खे बता कि तां पाँदे प्रभुए केड़ी दया कित्ती और तेरी तंईं कितणे बड़े काम कित्ते।”
20 Enti ɔbarima no fi hɔ kɔɔ Dekapoli, “Nkurow Du” no a ɛwɔ saa ɔmantam no mu no mu kɔkaa anwonwade a Yesu ayɛ ama no no kyerɛɛ obiara. Wɔtee asɛm no wɔn ho dwiriw wɔn.
तेबे से दिकापुलिस प्रदेशो खे गया और इना गल्ला रा प्रचार करने लगेया, “यीशुए मेरिया तंईं कितणे बड़े काम कित्ते।” ये सुणी की सब लोक हैरान उई गे।
21 Yesu de ɔkorow no twa baa po no fa baabi no, nnipakuw betwaa ne ho hyiaa wɔ mpoano hɔ.
जेबे यीशु किस्तिया रे वारले कनारे आए और समुद्रो रे कनारे पऊँछी गे तेबे एक बड़ी पारी पीड़ तिना गे कट्ठी ऊईगी।
22 Asafopanyin a na wɔfrɛ no Yairo baa hɔ na ohuu Yesu no obuu nkotodwe,
तेबे याईर नाओं रे प्रार्थना रे कअरो रे सरदारा बीचा ते एक तेती आया और यीशुए खे देखी की तिना रे पैरो पाँदे पड़ी गा।
23 srɛɛ no se ɔnsa ne babea yare mma no. Ofi ahoyeraw mu ka kyerɛɛ Yesu se, “Abofra no rewu, enti mesrɛ wo sɛ, fa wo nsa bɛka no na onya nkwa.”
तेबे तिने बिनती कित्ती और बोलेया, “मेरी छोटी बेटी मरने वाल़ी ए, तुसे मेरे कअरे आई की तेसा पाँदे आथ राखो, ताकि से ठीक ऊई जाओ और जिऊँदी रओ।”
24 Yesu ne no kɔe a nnipakuw no di wɔn akyi.
तेबे यीशु तेस साथे चली गे, और एक बड़ी पारी पीड़ बी तिना साथे आईगी, एथो तक की लोक तिना पाँदे रूड़ी जाओ थे।
25 Na ɔbea bi a watu mogya mfe dumien ka nnipakuw no ho.
तेबे एक जवाणस जो तेसा पीड़ा रे थी, जेसा खे बारा साला ते खून बइणे री बमारी थी
26 Ɔde ne yare no akyin ayaresafo bebree so, atua sika bebree ama wayɛ ohiani, nanso na ne ho ntɔ no ara.
और से आपू खे ठीक ऊणे री तंईं कई बैदा गे गई और आपणा सब कुछ खर्च करी ता, पर से ओर बी बमार ऊईगी और कुछ फाईदा नि ऊआ।
27 Na wate anwonwade a Yesu ayɛ no nyinaa, na ɛno nti ɔde ne ho fraa nnipakuw no, de ne nsa besoo Yesu atade mu no.
यीशुए रे बारे रे सुणी की से पीड़ा ते पीछे ते आई और तिना रे टाले छूँएं।
28 Ɔdwenee ho kae se, “Sɛ mitumi nya ne ho kwan, de me nsa so nʼatade mu kɛkɛ a, me ho bɛtɔ me.”
कऊँकि से बोलो थी, “जे आऊँ तिना रे टाले ई छुँईं लऊँगी, तो ठीक ऊई जाणी।”
29 Ampa ara, so a osoo nʼatade no mu pɛ na mogya no twa maa ne ho tɔɔ no.
और तेबुई तेसा रा खून बइणा बंद ऊईगा और तेसे आपणे शरीरो ते जाणी ला कि मेरी बमारी ठीक ऊईगी।
30 Amono mu hɔ ara, Yesu tee nka sɛ tumi bi afi ne mu. Ɔdan ne ho kyerɛɛ nnipakuw no bisae se, “Hena na osoo mʼatade mu no?”
यीशुए तेबुई आपू रे जाणी ला, “मांते सामर्थ निकल़ी री।” तेबे तिने पीड़ा रे पीछे मुड़ी की पूछेया, “मेरे टाले किने छुँए?”
31 Nʼasuafo no buae se, “Saa nnipakuw a obiara de ne ho twitwiw ne yɔnko yi na worebisa se, ‘Hena na ɔde ne nsa aka mʼatade?’”
तिना रे चेलेया तिना खे बोलेया, “तुसा खे पता तो आए कि इतणी पीड़ तुसा पाँदे पड़ी री और तुसे बोलोए, ‘आऊँ किने छूँयां?’”
32 Nanso ɔpɛɛ sɛ ohu onipa ko a osoo nʼatade mu no.
तेबे यीशु ये देखणे री तंईं, “आऊँ किने छूँयां” सेयो चऊँ कनारे देखणे लगे।
33 Bere a ɔbea no huu asɛm a asi no, ɔde ahopopo bebuu Yesu nkotodwe kaa nea ɔyɛe no kyerɛɛ no.
तेबे से जवाणस ये जाणी गी कि मां साथे केड़ी पलाई ऊई री, से डरदी और थरथरांदी ऊई आई और यीशुए रे पैरा पाँदे पड़ी गी और तेसे सारा आल सच-सच तिना खे सुणाया।
34 Yesu ka kyerɛɛ no se, “Ɔbabea, wo gyidi ama wo ho atɔ wo; fa asomdwoe kɔ; wo yare no agyae.”
यीशुए तेसा खे बोलेया, “बेटिये, तेरे विश्वासे तूँ ठीक कित्ती। बेफिकर ऊई की जा और आपणी एसा बमारिया ते बची री रओ।”
35 Ogu so rekasa akyerɛ ɔbea no, abɔfo fi Yairo fi bɛkae se, “Wo babea no awu; adɛn na woda so haw kyerɛkyerɛfo no?”
यीशु ये बोलणे ई लगी रे थे कि प्रार्थना रे कअरो रे सरदारो रे कअरो ते कुछ लोक आए और बोलेया, “तेरी मुन्नी मरी गी। एबे गुरूओ खे कष्ट कऊँ लगी रा देणे?”
36 Yesu antie nea na wɔreka no koraa, na ɔka kyerɛɛ Yairo se, “Nsuro, gye di ara.”
जो गल्ल सेयो करने लगी रे थे, से यीशुए अणसुणी करी की प्रार्थना रे कअरो रे सरदारो खे बोलेया, “डर नि; बस विश्वास राख।”
37 Afei, Yesu amma obiara anni nʼakyi ankɔ Yairo fi hɔ, gye Petro, Yakobo ne Yohane.
तेबे यीशुए पतरस, याकूब और तेसरा पाई यूहन्ने खे छाडी की कोई बी आपू साथे आऊणे नि दित्तेया।
38 Bere a Yesu duu hɔ no, ohuu sɛ hɔ nyinaa ayɛ manyamanya a nnipa retwa agyaadwo.
तेबे प्रार्थना रे कअरो रे सरदारो रे कअरे पऊँछी की तिने लोक रोंदे ऊए और राड़िया देंदे ऊए देखे।
39 Ɔkɔɔ ofi no mu ne wɔn a wɔwɔ hɔ no kɔkasae. Obisaa wɔn se, “Adɛn ne agyaadwotwa ne gyegyeegye yi? Abofra no nwui; nna na wada!”
तेबे यीशुए पीतरे जाई की तिना खे बोलेया, “तुसे रोणे और राड़िया कऊँ लगी रे देणे? तेरी मुन्नी मरी नि रई, पर सऊणे लगी री।”
40 Wɔn a wɔwɔ hɔ no tee asɛm a Yesu kae no, wɔserew no. Yesu ka kyerɛɛ wɔn a wɔwɔ fie hɔ no se, wɔn nyinaa mfi adi. Ɔne abofra no agya ne ne na ne nʼasuafo baasa no kɔɔ nea abofra no da hɔ.
सेयो ये गल्ल सुणी की यीशुए रा मजाक लगे ऊड़ाणे, पर तिने सब जणे बारे निकयाल़ी की मुन्निया रे माए-बाओ और आपणे तीनो चेलेया साथे पितरे गया, जेती मुन्नी थी पड़ी री।
41 Osoo abofra no nsa kae sɛ, “Talita, Kuum!” a ase ne sɛ “Abaawa, mise wo sɛ sɔre!”
तेबे तिने मुन्निया रा आथ पकड़ी की तेसा खे बोलेया, “तलीता कूमी!” मतलब “ओ मुन्निए आऊँ ताखे बोलूँआ कि उठ।”
42 Amono mu hɔ ara, abeawa no sɔree, na ofii ase nantewee (na wadi mfe dumien). Asɛm a esii yi maa wɔn ho dwiriw wɔn yiye.
तेबे मुन्नी उठी और फटाफट चलणे-फिरने लगी। से बारा साला री थी। ये देखी की सारे लोक बऊत हैरान रई गे।
43 Yesu bɔɔ wɔn ano ketee sɛ wɔnnka asɛm a asi no nkyerɛ obiara, na mmom, wɔmma abofra no aduan nni.
तेबे तिने तिना खे सावधान करी की बोलेया, “ये गल्ल केसी गे नि बोलणी और एसा मुन्निया खे कुछ खाणे खे देओ।”