< Marko 14 >
1 Aka nnaanu na Twam ne Apiti Afahyɛ a ɛyɛ Yudafo ahomegye nna no adu no, asɔfo mpanyin ne Kyerɛwsɛm no akyerɛkyerɛfo no hwehwɛɛ nyansa kwan a wɔbɛfa so akyere Yesu, akum no.
दो दिना बाद फसह कने अखमीरी रोटिया दा त्योहार होणेबाला था। कने बड्डे याजक कने व्यवस्था जो सिखाणे बाले इसा गल्लां दिया तोपा च थे, की यीशुऐ जो कियां धोखे ने पकड़ी करी मारी देन।
2 Nanso wɔkae se, “Yɛrenkyere no afahyɛ no mu, anyɛ saa a ɛde basabasayɛ bɛba ɔman no mu.”
पर बोलदे थे की, “सांझो त्योहारे दे बेले ऐ नी करणा चाईदा। कुथी इयां ना हो की लोकां च रोला नी पेई जा।”
3 Yesu wɔ Betania na ɔne Simon kwatani redidi no, ɔbea bi a okura ngo huamhuam bi a ne bo yɛ den baa hɔ. Otuu ano, hwie guu Yesu tirim.
जालू सै बैतनिय्याह ग्रां च शमौन कोढ़ी दे घरे था, जिसयो यीशुऐ कोढ़े दिया बिमारिया ला खरा कितया था। सै ओथु रोटी खांणा बैठया था, तां इक जनानी उदे घरे जो आई कने उना इक बोतल लांदियो थी; जड़ी संगमरमर दी थी, उसा बोतला च जटामासी तेले ने बणाया बड़ा मेंहगा इत्र था, कने उना बोतला दा मुह तोड़ी करी सारा इत्र यीशुऐ दे सिरे पर नियोरी दिता।
4 Nea ɔbea yi yɛe no anyɛ nnipa a wɔte adidii no mu bi dɛ. Na wɔkae se wasɛe ngo no kwa.
पर केई लोक मने च बोलणा लग्गे, “इस मेंगे इत्रे जो सत्यानाश नी करणा चाईदा था।
5 Wɔkaa bio nso se, “Anka wobetumi atɔn ngo huamhuam yi anya sika pii na wɔde ama ahiafo.”
क्योंकि ऐ इत्र इतणा मेहंगा था की, इस इत्र दी कीमत इक साले दिया मजदुरिया बराबर थी, कने इसयो बेचिकरी गरीबां जो बंडी सकदे थे।” कने सै उसा जो बुरी हाले झिड़कणा लग्गे।
6 Nanso Yesu ka kyerɛɛ wɔn se, “Munnyaa no! Adɛn nti na morehaw no wɔ ade pa a ɔyɛe no ho?
यीशुऐ बोलया, “इसा जो किली छडी दिया, इसा जो तंग करणा बंद करा, इयां तां मिंजो पर इत्र पाणा खरी गल्ल है।
7 Mo ne ahiafo a mubetumi aboa wɔn bere biara mu na ɛte. Na me de, merenkyɛ wɔ mo nkyɛn.
गरीब तां हमेशा तुहाड़े सोगी रेंदे न, कने तुसां उना ने जालू मर्जी खरा करी सकदे न, पर मैं तुहाड़े सोगी सदा नी रेंणा है।
8 Wayɛ nea obetumi. Wadi kan asra me nipadua ama da a wobesie me.
इना जनानिया मेरे तांई खरा कम्म कितया है, ऐ जड़ा कुछ करी सकदी थी, सै इना किता, इना मेरे शरीरे पर इत्र मलया है, इना मिंजो मरणे ला पहले ही दफनाणे दी तैयारी किती है।
9 Mereka akyerɛ mo se, baabiara a wɔbɛka asɛmpa no wɔ wiase no, wɔde nea ɔbea yi yɛe no bɛkae no akamfo no.”
मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, सारे संसार च जिथू भी शुभसमाचार दा प्रचार होंगा, इना जनानिया जड़ा कितया ओथु इसा दे इस कम्मे दी चर्चा भी उसा दिया यादा च किती जाणी है।”
10 Afei Yuda Iskariot, asuafo dumien no mu baako, kɔɔ asɔfo mpanyin no nkyɛn ne wɔn kɔhyehyɛɛ sɛnea obeyi Yesu ama wɔn no ho.
तालू यहूदा इस्करियोती जड़ा बाहरां चेलयां चे इक था, सै यीशुऐ जो पकड़ाणे च सहायता करणे तांई बड्डे याजकां बाल गिया।
11 Asɔfo mpanyin no tee asɛm no, ɛyɛɛ wɔn anigye ma wɔhyɛɛ no bɔ. Efi saa bere no, ɔhwehwɛɛ sɛnea obenya Yesu ho kwan, ayi no ama bere a ɛsɛ mu.
सै ऐ सुणीकरी खुश होए, कने उसयो पेसे देंणे जो मन्नी गे, कने सै यीशुऐ जो धोखे ने यहूदी अगुवां दे हथे पकड़ाणे दा तां मौका तोपा दे थे।
12 Apiti Afahyɛ no da a edi kan a wokum Twam Afahyɛ guan no, nʼasuafo bisaa no faako a wɔbɛkɔ akodi Twam Afahyɛ no.
अखमीरी रोटिया दे त्योहारे दे पेहले दिने, जिस रोजे फसह दी बलि दिन्दे थे, उदे चेलयां उसयो पुछया, “तुसां सांझो कुथु भेजणा चांदे न की असां फसह दे त्योहारे दा खाणा बणाई करी खाई सकन?”
13 Ɔsomaa nʼasuafo no mu baanu kɔɔ Yerusalem se wonkosiesie baabi mma no. Nea ɔka kyerɛɛ wɔn ne sɛ, “Morekɔ kurow no mu a, mubehyia onipa bi a ɔso ahina. Munni nʼakyi.
उनी अपणे दो चेलयां जो ऐ बोली करी भेजया, “की यरूशलेमे शेहरे जो जा, कने ओथु तुहांजो इक माणु घड़े चुकी करी चलया मिलणा, उदे पिच्छे चली जानयो।
14 Baabiara a obewura no, monka nkyerɛ ofiwura no se, ‘Yɛn wura asoma yɛn se, yɛmmɛhwɛ dan a wɔasiesie ama yɛn a yebedi Twam Afahyɛ no wɔ mu no.’
कने सै जिस घरे जो जांगा, उस घरे दे मालिके जो बोलयो: की गुरू जी ने पूछया है, की मेरा कने मेरे चेलयां दा फसह दा खाणा खाने बाला कमरा कुथु है?
15 Ɔbɛkyerɛ mo abansoro asa kɛse bi a wɔasiesie mu. Ɛhɔ na monyɛ ahoboa mma yɛn.”
उनी तुहांजो इक उपरे आला सजया सजाया कने तैयार कितया बडा कमरा दसी देणा है, कने तुसां ओथु साड़े तांई तैयारी करा।”
16 Asuafo baanu no sii mu kɔɔ kurow no mu, na wohuu biribiara sɛnea Yesu ka kyerɛɛ wɔn no pɛpɛɛpɛ, na wosiesiee Twam no wɔ hɔ.
दो चेले निकली करी नगरे च आये कने जियां यीशुऐ उना जो बोलया था, तियां ही था, कने उना फसह त्योहारे दा खाणा तैयार किता।
17 Eduu anwummere no, Yesu ne dumien no bae.
जालू संज होई, तां यीशु बारां चेलयां सोगी उदे घरे जो आया।
18 Na wɔte hɔ redidi no, Yesu kae se, “Merema mo ate ase sɛ, mo a me ne mo reto nsa adidi yi mu baako beyi me ama.”
कने जालू सै रोटी खाणां बैठयो थे, तां यीशुऐ बोलया, “मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, की तुहांजो चे इकी जणे, जड़ा मेरे सोगी रोटी खा दा है, मिंजो पकड़ावाणे तांई मेंरयां दुशमणा दी सहायता करणी है।”
19 Wɔn nyinaa werɛ howee, na wofii ase bisaa mmaako mmaako se, “Ɛyɛ me ana?”
जालू उदे बाद उना ऐ गल्ला सुणिया तां उना पर उदासी छाई गेई कने सै इक-इक करी के उसने बोलणा लग्गे, “क्या सै मैं है?”
20 Obuaa wɔn se, “Ɛyɛ mo dumien a mo ne me reto nsa adidi yi mu baako.
यीशुऐ उना जो बोलया, “सै बाहरां चेलयां चे इक है, जड़ा मेरिया थालिया च डुबोई करी खा दा है।
21 Onipa Ba no rekɔ sɛnea wɔakyerɛw afa ne ho de, nanso onipa a obeyi no ama no, nnue! Sɛ wɔanwo saa onipa no mpo a, anka eye!”
क्योंकि मैं, माणुऐ दे पुत्रे मरी जाणा है, ऐ सब कुछ पबित्र शास्त्रां च लिखया है, पर उस माणुऐ जो बड़ी बुरी सजा होणी है, जड़ा मिंजो धोखा दिन्दा है जिनी मिंजो पकड़वाणे च सहायता करणी है, अगर उस माणुऐ दा जन्म ही नी होया होंदा तां ही उदे तांई खरा होंदा।”
22 Bere a wɔredidi no, Yesu faa brodo, na ohyiraa so bubui, na ɔde maa wɔn kae se, “Munnye nni; eyi ne me nipadua.”
जालू सै खा दे थे, तां यीशुऐ रोटी लेई, कने परमेश्वरे दा धन्यवाद करी के तोड़ी, कने अपणे चेलयां जो देईकरी बोलया, “खाई लिया, ऐ मेरा शरीर है।”
23 Afei ɔfaa kuruwa a nsa wɔ mu, na ɔdaa ase no, ɔde maa wɔn, na wɔn nyinaa nom bi.
फिरी उनी दाखरस दे कटोरे जो चुकी करी परमेश्वरे दा धन्यबाद किता, कने चेलयां जो दिता, कने उना सारयां उस कटोरे च पीता।
24 Na ɔka kyerɛɛ wɔn se, “Eyi ne me mogya a ɛyɛ apam no mogya a ɛhyɛ Apam Foforo no mu den a bebree nti wɔrehwie agu.
कने यीशुऐ उना जो बोलया, “ऐ दाखरस मेरा खून है, मेरा खून केईयां लोकां दी भलाई तांई बहाया जाणा है, ऐ उसा बाचा जो साबित करगा, जड़ा परमेश्वरे अपणे लोकां सोगी कितया है।
25 Mereka akyerɛ mo se, merennom saa nsa yi bio da akosi da a me ne mo bɛnom bi bio wɔ Onyankopɔn Ahenni no mu.”
मैं तुहांजो ने सच्च बोलदा है, मैं उसी दिने बाद कदी भी धाखा दा रस नी पींणा, जालू दीकर परमेश्वरे दे राज्य च नोआ दाखरस नी पी लेंगा।”
26 Wɔtoo dwom wiee no, wofii hɔ kɔɔ Ngo Bepɔw no so.
फिरी यीशुऐ कने उदे चेलयां फसह दे त्योहारे दे भजन गाई करी यरूशलेम शहरे दे बाहर जैतून रुखां दे पाहड़े पर चली गे।
27 Woduu nea wɔrekɔ no, Yesu ka kyerɛɛ wɔn se, “Mo nyinaa beguan agya me.” Efisɛ Onyankopɔn nam adiyifo no so kae se, “‘Mɛbɔ oguanhwɛfo no, na nguan no abɔ apete.’
तालू यीशु पहाड़े दे पासे चलया था उनी चेलयां जो बोलया, तुसां सारयां मिजों छडी करी नसी जाणा है, क्योंकि पबित्र शास्त्रे च लिखया है, सै सच्च होणा है: “मैं रखवाले जो मारणा कने भेडां तितर बितर होई जाणा है।”
28 Na sɛ miwu sɔre a, medi mo anim akɔ Galilea akohyia mo wɔ hɔ.”
पर मैं मरी के जिन्दा होणे ला बाद तुहांजो ला पेहले गलील प्रदेश च पूजणा है, कने तुहांजो ने मिलणा है।
29 Petro ka kyerɛɛ no se, “Sɛ nnipa nyinaa beguan agya wo a, me de, merenguan nnya wo da!”
पर पतरसे यीशुऐ जो बोलया, “चाहे सारे छडी करी नसी जांगे पर मैं नी नसगा।”
30 Yesu ka kyerɛɛ no se, “Petro, nokware, anadwo yi, ansa na akokɔ bɛbɔn mprenu no, na woapa me mprɛnsa.”
यीशुऐ उसयो बोलया, “मैं तिजो ने सच्च बोलदा है, की अज ही इसा राती मुर्गे जो दो बार बांग देणे ला पेहले तू मिंजो तीन बरी बोलणा है, की मिंजो नी जाणदा है।”
31 Petro de anibere kae se, “Merempa wo da! Sɛ ɛsɛ sɛ me ne wo wu mpo a, merempa wo da!” Saa ara na wɔn a aka no nyinaa nso kae.
पर उनी होर भी जोर देईकरी बोलया, “अगर मिंजो तेरे सोगी मरणा भी पोंगा तमी मैं कदी नी बोलणा की मैं तिजो नी जाणदा।” इयां ही बाकी सारयां चेलयां भी बोलया।
32 Yesu ne nʼasuafo no duu faako a wɔfrɛ hɔ Getsemane no, ɔka kyerɛɛ nʼasuafo no se, “Montena ha, na merekɔbɔ mpae aba.”
फिरी जालू यीशु कने उदे अनुयायी गतसमनी नाए दे इक बागे च आये, कने उनी अपणे चेलयां जो बोलया, “ऐथू बेई रिया, जालू दीकर मैं प्राथना करें।
33 Ɔfaa Petro, Yakobo ne Yohane kaa ne ho, na ne ho fii ase yeraw no, na ɔyɛɛ basaa.
कने यीशु पतरस, याकूब कने यूहन्ना जो बागे च थोड़ा दिया अग्गे लेई गिया, कने सै बड़ा ही दुखी कने बेचेन होणा लग्गा,
34 Ɔka kyerɛɛ wɔn se, “Awerɛhow ahyɛ me kra ma. Montena ha, na mo ne me nwɛn.”
कने उना ने बोलया, ‘मेरा मन बड़ा उदास है, ऐथू दीकर कि मेरे प्राण निकली चलयो न, तुसां ऐथू रुका कने जागदे रिया।’”
35 Ɔkɔɔ nʼanim kakra, kobutuw fam, bɔɔ mpae se, sɛ ebetumi a, saa ahoyeraw no ntwa ne ho nkɔ.
फिरी यीशु थोड़ा अग्गे गिया, कने गोडे भार बेई गिया कने मुह धरतिया पास्से करी प्राथना करणा लग्गा, “की अगर होई सके तां ऐ घड़ी मिंजो ला टली जा।”
36 Ɔkae se, “Abba, Agya! Wutumi yɛ biribiara. Ma kuruwa yi ntwa me ho nkɔ. Nanso nea wopɛ na ɛnyɛ hɔ, na ɛnyɛ nea mepɛ.”
कने बोलया, “पिता जी, तिजो ला सब कुछ होई सकदा है, ऐ जड़ा दुख ओणे बाला है, ऐ टली जाये पर जियां तुसां चांदे न तियां ही होऐ।”
37 Ɔsan bae no, obehuu asuafo baasa no sɛ wɔadeda. Obisaa Petro se, “Simon, woada? Woantumi ne me anwɛn dɔnhwerew baako pɛ mpo?
फिरी जालू यीशु बापस आया कने तिन्न चेलयां जो सुतया दिखीकरी उनी पतरसे जो बोलया, “हे शमौन, तू सुतया है? तुसां इक घंटा भी मेरे सोगी जागदे नी रेई सके?
38 Monwɛn na mommɔ mpae na ɔsɔhwɛfo no anni mo so. Honhom no pɛ de, nanso ɔhonam no yɛ mmerɛw.”
जागदे कने प्राथना करदे रिया ताकि मिजों पर भरोसा रखणा नी छडन। आत्मा तां खरा करणा चांहदी है पर शरीरे च जोरे दी कमी है।”
39 Ɔsan kɔɔ bio kɔbɔɔ mpae koro no ara.
कने यीशु फिरी बापिस चली गिया, कने सै ही बोली करी प्राथना किती।
40 Ɔsan baa wɔn nkyɛn bio behuu sɛ wɔadeda, efisɛ na wɔabrɛbrɛ. Na wonhu nea wɔnka nkyerɛ no.
कने उनी फिरी आई करी उना जो सुतया दिखया, क्योंकि से जागते रेईकरी बड़े थकी गियो थे, जालू यीशुऐ उना जो जगाया कने उना जो नी पता था की उसयो क्या बोलन।
41 Ɔsan baa ne mprɛnsa so no, obisaa wɔn se. “Moda so adeda a morehome? Bere a ɛsɛ sɛ mode da no atwa mu. Wɔrebeyi me ahyɛ nnebɔneyɛfo nsa.
फिरी तीजी बरी आई करी उना जो बोलया, “हुण सोंदे रिया कने अराम करा, तुसां बड़ा सोई लिया हुण से बकत आई गिया है, जालू मैं, माणुऐ दा पुत्र पापियां दे हथे पकड़ाया जाणा है।
42 Monsɔre na yɛnkɔ! Monhwɛ, nea ɔreyi me ama no na ɔreba no!”
उठा कने चला। दिखा, जिनी माणुऐ मिजों पकड़वाणा है, सै बखे आई रिया है।”
43 Ogu so rekasa no, Yuda a ɔyɛ nʼasuafo no mu baako ne dɔm a asɔfo mpanyin ne Yudafo mpanyin asoma wɔn ka ne ho a, wokurakura mfoa ne nkontimmaa baa hɔ.
जालू यीशु ऐ बोला दा ही था, तां यहूदा जड़ा बाहरां चेलयां चे इक था, सै ओथु आया, सै अपणे सोगी मते सारे लोकां जो लेईकरी आया जिना तलवारां कने डंडे लियो थे, ऐ सारे लोक बड्डे याजकां, यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने यहूदी अगुवां भेजयो थे।
44 Na Yuda aka akyerɛ wɔn dedaw se, “Nea mefew nʼafono no; ɔno ne nea morehwehwɛ no no. Monkyere no, na munso ne mu yiye mfa no nkɔ.”
कने यीशुऐ जो पकड़ाणे बाले यहूदा उना दी सहायता किती, कने उना जो पेहले ही दस्सी दितया था, की जिसयो मैं गुरू बोलगा कने गले लाईकरी चुम्मी लेंगा, तां उसयो पकड़ी करी ढंगे ने लेई जानयो।
45 Yuda kɔɔ Yesu nkyɛn kɔkae se, “Me Wura.” Afei ofew nʼafono, yɛɛ no atuu.
कने युहदा आया कने उनी झट यीशु दे बखे जाई करी बोलया, “गुरू जी।” कने गले लाईकरी उदी चुम्मी लेई।
46 Ɛhɔ ara, na dɔm a wɔne Yuda nam no soo Yesu mu kyeree no.
तालू उना उसयो कस्सी करी पकड़ी लिया कने बन्दी बणाई लिया।
47 Wɔn a wɔka Yesu ho no mu baako twee nʼafoa de twaa Ɔsɔfopanyin no akoa bi aso ma ɛtewee.
जड़े उदे बखे खड़ोतयो थे, उना चे इकी जणे अपणी तलवार कडी कने महायाजके दे नोकरे पर चलाई दिती कने उदा इक कन बडी दिता।
48 Yesu bisaa wɔn se, “Meyɛ owudifo nti na mode afoa ne nkontimmaa aba me so rebɛkyere me ana?
यीशुऐ उना जो बोलया, “तुसां क्या मिंजो डाकू समझीकरी तलवारां कने डांगा लेईकरी बन्दी बणाने तांई आयो?
49 Adɛn na bere a merekyerɛkyerɛ wɔ asɔredan mu hɔ no, moankyere me? Nanso eyinom nyinaa aba sɛnea ɛbɛyɛ a nkɔm a wɔhyɛɛ wɔ me ho no bɛba mu.”
मैं तां रोज ही मंदरे च तुहाड़े सोगी रेईकरी उपदेश दिन्दा था, तालू तां तुसां मिंजो बन्दी नी बणाया पर ऐ इस तांई होया की पबित्र शास्त्रां च लिखया पुरा होऐ।”
50 Asuafo no nyinaa guan gyaa no.
जालू ऐ होया तां उदे सारे चेले उसयो छडी करी नसी गे।
51 Aberante bi a ɔde nwera akata nʼadagyaw so dii nʼakyi.
इक जवान अपणे नंगे शरीरे पर चादर ओडी करी उदे पिच्छे चली पिया; कने लोक उसयो यीशुऐ दा चेला समझीकरी पकड़ना लग्गा।
52 Dɔm a wɔbɛkyeree Yesu no pɛɛ sɛ wɔkyere no, nanso ogyaw ne ntama no maa wɔn, de ne ho saa ara guanee.
पर सै चादरा छडी करी नंगा ही नठी गिया।
53 Wɔde Yesu kɔɔ Ɔsɔfopanyin no anim no, ankyɛ na asɔfo mpanyin ne Yudafo mpanyin bi behyiaa hɔ.
फिरी सै यीशुऐ जो महायाजके दे घरे बाल लेई आये; कने सारे बड्डे याजक, कने यहूदी अगुवे कने व्यवस्था जो सिखाणे बाले ओथु गिठे होई गे।
54 Bere a wɔde Yesu rekɔ no, Petro tew ne ho dii wɔn akyi, na owiawiaa ne ho kɔhyɛɛ Ɔsɔfopanyin no fi hɔ de ne ho kɔfraa asomfo bi a na wɔreto gya no mu.
पतरस भी उना दे पिच्छे-पिच्छे महायाजके दे अंगणे च जाई रिया, कने मंदरे दे सिपाईयां सोगी बेईकरी अग्ग तपणा लगी पिया।
55 Asɔfo mpanyin ne baguafo no nyinaa hwehwɛɛ sɛ wobenya asɛm bi atia Yesu, na wɔagyina so abu no kumfɔ. Nanso wɔannya bi.
बड्डे याजक कने यहूदी महासभा दे सदस्य यीशुऐ जो मारी देंणे तांई उदे खिलाफ च गबाई तोपा दे थे, पर उना जो कोई गबाई नी मिली।
56 Nnipa pii bedii adansekurum tiaa Yesu, nanso wɔn nsɛm a wɔkaa no bɔɔ abira.
क्योंकि मते लोक उदे खिलाफ च झुठियां गबाईयां दिन्दे थे, पर उना दियां गबाईयां इक दियां नी थियां।
57 Afei nnipa no bi kekaa nsɛm a enni mu too ne so se,
तां कितणयां ही लोकां उठी करी उदे खिलाफ ऐ झूठी गबाई दिती।
58 “Yɛtee sɛ ɔkae se, ‘Mebubu asɔredan a wɔde nsa na esii no, na mede nnansa asi foforo a wɔamfa nsa ansi!’”
“असां इसयो ऐ बोलदे सुणया है, की मैं माणुऐ दे बणायो मंदिर जो डाई करी तिन्ना रोजां च नोआ मंदिर बणाई लेणा, जड़ा हथा ने नी बणया होणा है।”
59 Na eyi mpo, wɔn adanse no anhyia.
ऐ गबाई भी उना दी इक देई नी निकली।
60 Ɔsɔfopanyin no sɔre gyinaa bagua no mfimfini bisaa Yesu se, “Eyi nso, wunni ho anoyi biara? Dɛn na wowɔ ka?”
तालू महायाजके बिच खड़ोई करी यीशुऐ ला पुछया, तू कोई जबाब कनी दिन्दा? ऐ लोक तेरे खिलाफ क्या गबाई दिन्दे न?
61 Yesu ammua no. Afei, Ɔsɔfopanyin no bisaa no bio se, “Wone Agyenkwa no, Onyankopɔn Ba no ana?”
पर सै चुप ही रिया, कने उनी कोई जबाब नी दिता: महायाजके उसयो फिरी पूछया, “क्या तु उस परमधन्य परमेश्वरे दा पुत्र मसीह है, जिदी असां अराधना करदे न?”
62 Yesu buaa no se, “Mene no, na mubehu me sɛ mete Onyankopɔn nifa, na menam omununkum mu resan aba asase so.”
यीशुऐ बोलया, “हां मैं है: कने तुसां मिंजो माणुऐ दे पुत्रे जो सबते शक्तिशाली परमेश्वर दे सजे पासे हके कने बैठयो दिखणा, कने अम्बरे च बदलां सोगी ओंदे दिखणा है।”
63 Eyi maa Ɔsɔfopanyin no sunsuan nʼatade mu kae se, “Nnansefo bɛn na wɔn ho hia yɛn bio?
जालू महायाजके यीशुऐ जो ऐ बोलदे सुणया तां उनी गुस्से च अपणे कपड़े फाड़ी दिते, कने बोलया, “हुण सांझो कुसी गबाह दी जरूरत नी है।
64 Mo nyinaa ate abususɛm a ɔkae no. Dɛn na mowɔ ka?” Wɔn nyinaa gye too mu se, ɔsɛ owu.
तुसां इसयो परमेश्वरे दी निंदा करदे सुणया, तुहाड़ी क्या सलाह है इसा गल्ला पर?” उना सारायां फेसला किता की यीशुऐ परमेश्वर दी निन्दा कितियो, इस तांई इसयो मौत दी सजा मिल्ले।
65 Na ebinom tee ntasu guu no so, na wɔkyekyeree nʼani, na wɔbobɔɔ no akuturuku bisaa no se “Wuse woyɛ odiyifo, kyerɛ yɛn onipa ko a ɔbɔɔ wo!” Na asomfo a wɔde no rekɔ no bobɔɔ no asotɔre.
तालू कोई तां उस पर थुकणा लग्गे, कने कोई उदा मु ढकणा कने मूके मारणा, कने मजाक उड़ाई करी बोलणा लग्गे, “गुरू जी, अगर तु परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला है, तां सांझो दस कुनी तिजो मारया, कने सिपाईयां उसयो पकड़ी करी थप्पड़ मारे।”
66 Bere a na Petro te adiwo hɔ no, Ɔsɔfopanyin no mmaawa no mu baako baa hɔ;
जालू पतरस थल्ले अंगणे च अग्गी सेका दा था, तां महायाजक दिया नोकराणियां चे इक ओथु आई,
67 na ohuu Petro sɛ ɔreto gya no, ɔhwɛɛ no haa, ka kyerɛɛ no se, “Wo nso wo ne Nasareni Yesu no na ɛnam!”
कने उना पतरसे जो अग्ग तपदे दिखया कने उसयो ध्याने ने दिखीकरी बोलणा लग्गी, “तू भी तां इस यीशु नासरत बाले दा सोगी था।”
68 Petro sanee se, “Minnim nea woreka yi ho hwee!” Na ɛhɔ ara na ofii adi kɔtenaa ɔkwan no ano baabi. Saa bere no na akokɔ bɔn nea edi kan.
सै मुकरी गिया, कने बोलणा लग्गा, मैं नी जाणदा इसयो कने मिंजो नी पता की तू क्या बोला दी है। फिरी सै बारले पासे चली गिया, कने मुर्गे बांग देई दिती।
69 Abaawa no san huu no wɔ hɔ no, ɔka kyerɛɛ wɔn a ɔne wɔn nam no se, “Oyi nso ka wɔn ho. Ɔyɛ Yesu asuafo no mu baako!”
सै नोकराणी बखे खड़ोतयो बंदयां ने फिरी बोलणा लग्गी, की ऐ उदे चेलयां चे इक है।
70 Petro san bio. Ɛkyɛe kakra no, nnipa a wogyina ogya no ho no fii ase ka kyerɛɛ Petro se, “Woka wɔn ho, efisɛ woyɛ Galileani!”
पर सै फिरी मुकरी गिया। कने थोड़िया देरा बाद उना जड़े बखे खड़ोतया थे, उना पतरसे जो बोलया, “पक्का तू उना चे ही इक है, जियां तु बोलदा है इसला लगदा तु भी गलील प्रदेश ला है, तु उदे चेलयां चे इक है।”
71 Petro fii ase kekaa ntam, dii nsew se, “Minnim saa onipa a moreka ne ho asɛm yi.”
पतरस अपु जो कोसणा लग्गा, कसम खाणा लग्गा, की जिस माणुऐ दी तुसां गल्ल करा दे न उसयो मैं नी जाणदा।
72 Mpofirim, na akokɔ bɔn nea ɛto so abien. Na Petro kaee Yesu asɛm a ɔka kyerɛɛ no se, “Akokɔ remmɔn mprenu na woapa me mprɛnsa” no. Na ofii ase sui.
तां तालू मुर्गे दुज्जी बरी बांग दिती: तालू पतरसे जो यीशुऐ दी गल्ल याद आई जड़ी उसयो बोलियो थी, “की मुर्गे जो दो बार बांग देंणे ला पेहले तू मिंजो तिन्न बरी मुकरणा है।” तालू पतरस अपणे दुखे जो नी संभाली पाया कने दुखी होईकरी जोर-जोर ने रोणा लग्गा।