< Kwadwom 5 >
1 Awurade, kae nea aba yɛn so; hwɛ, na hu yɛn animguase.
Ricordati, Eterno, di quello che ci è avvenuto! Guarda e vedi il nostro obbrobrio!
2 Wɔadan yɛn agyapade ama ahɔho, wɔde yɛn afi ama ananafo.
La nostra eredità è passata a degli stranieri, le nostre case, a degli estranei.
3 Yɛayɛ nyisaa na yenni agyanom, yɛn nanom yɛ akunafo.
Noi siam diventati orfani, senza padre, le nostre madri son come vedove.
4 Ɛsɛ sɛ yɛtɔ nsu a yɛnom; yebenya nnyina a, gye sɛ yɛtɔ.
Noi beviamo la nostr’acqua a prezzo di danaro, le nostre legna ci vengono a pagamento.
5 Wɔn a wɔtaa yɛn no abɛn yɛn pɛɛ; Yɛabrɛ na yennya ahomegye.
Col collo carico noi siamo inseguiti, siamo spossati, non abbiamo requie.
6 Yɛde yɛn ho maa Misraim ne Asiria sɛnea yebenya aduan a ɛbɛso yɛn.
Abbiam teso la mano verso l’Egitto e verso l’Assiria, per saziarci di pane.
7 Yɛn agyanom yɛɛ bɔne, na wonni hɔ bio, na yɛn na wɔn asotwe abɛda yɛn so.
I nostri padri hanno peccato, e non sono più; e noi portiamo la pena delle loro iniquità.
8 Nkoa di yɛn so, na obiara nni hɔ a obegye yɛn afi wɔn nsam.
Degli schiavi dominano su noi, e non v’è chi ci liberi dalle loro mani.
9 Yɛde yɛn nkwa bɔ afɔre de pɛ yɛn anoduan, afoa a ɛwɔ sare so no nti.
Noi raccogliamo il nostro pane col rischio della nostra vita, affrontando la spada del deserto.
10 Yɛn honam adɔ sɛ fononoo. Ɔkɔm ama atiridii abɔ yɛn.
La nostra pelle brucia come un forno, per l’arsura della fame.
11 Wɔato mmea mmonnaa wɔ Sion, ne mmabun a wɔwɔ Yuda nkurow so.
Essi hanno disonorato le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda.
12 Wɔkyekyere mmapɔmma nsa na wɔasɛn wɔn; wɔmmfa nidi mma mpanyimfo.
I capi sono stati impiccati dalle loro mani, la persona de’ vecchi non è stata rispettata.
13 Mmerante yɛ adwumaden wɔ awiyammo so; na mmerantewa nan toto wɔ nnyina duruduru ase.
I giovani han portato le macine, i giovanetti han vacillato sotto il carico delle legna.
14 Mpanyimfo ntena kuropɔn apon ano bio; mmerante agyae wɔn nnwonto.
I vecchi hanno abbandonato la porta, i giovani la musica dei loro strumenti.
15 Ahosɛpɛw afi yɛn koma mu; yɛn asaw adan agyaadwotwa.
La gioia de’ nostri cuori è cessata, le nostre danze son mutate in lutto.
16 Ahenkyɛw afi yɛn ti so. Yɛn ara, yennue sɛ yɛayɛ bɔne!
La corona ci è caduta dal capo; guai a noi, poiché abbiamo peccato!
17 Eyi nti yɛn koma atɔ beraw, eyinom nti yɛn ani so ayɛ kusuu
Per questo langue il nostro cuore, per questo s’oscuran gli occhi nostri:
18 wɔ Sion bepɔw a ada mpan na sakraman nenam so no nti.
perché il monte di Sion è desolato, e vi passeggian le volpi.
19 Wo, Awurade, di hene afebɔɔ; wʼahengua fi awo ntoatoaso kosi awo ntoatoaso.
Ma tu, o Eterno, regni in perpetuo; il tuo trono sussiste d’età in età.
20 Adɛn nti na wo werɛ fi yɛn daa yi? Adɛn nti na wagyaw yɛn, mmere tenten mu yi?
Perché ci dimenticheresti tu in perpetuo, e ci abbandoneresti per un lungo tempo?
21 Ka yɛn bata wo ho bio, Awurade, na yɛatumi asan aba wo nkyɛn; yɛ yɛn nna foforo sɛ tete no
Facci tornare a te, o Eterno, e noi torneremo! Ridonaci de’ giorni come quelli d’un tempo!
22 gye sɛ woapo yɛn koraa anaasɛ wo bo afuw yɛn mmoroso.
Ché, ora, tu ci hai veramente reietti, e ti sei grandemente adirato contro di noi!