< Kwadwom 5 >
1 Awurade, kae nea aba yɛn so; hwɛ, na hu yɛn animguase.
Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé; considérez et regardez notre opprobre.
2 Wɔadan yɛn agyapade ama ahɔho, wɔde yɛn afi ama ananafo.
Notre héritage est passé à des ennemis, nos maisons à des étrangers.
3 Yɛayɛ nyisaa na yenni agyanom, yɛn nanom yɛ akunafo.
Nous sommes devenus comme des orphelins sans pères, et nos mères comme des veuves.
4 Ɛsɛ sɛ yɛtɔ nsu a yɛnom; yebenya nnyina a, gye sɛ yɛtɔ.
Nous avons bu notre eau à prix d’argent, nous avons acheté chèrement notre bois.
5 Wɔn a wɔtaa yɛn no abɛn yɛn pɛɛ; Yɛabrɛ na yennya ahomegye.
Nous étions conduits par des chaînes attachées à nos cous, à ceux qui étaient fatigués on ne donnait pas de repos.
6 Yɛde yɛn ho maa Misraim ne Asiria sɛnea yebenya aduan a ɛbɛso yɛn.
Nous avons donné la main à l’Egypte et aux Assyriens, afin de nous rassasier de pain.
7 Yɛn agyanom yɛɛ bɔne, na wonni hɔ bio, na yɛn na wɔn asotwe abɛda yɛn so.
Nos pères ont péché, et ils ne sont plus; et nous, nous avons porté leurs iniquités.
8 Nkoa di yɛn so, na obiara nni hɔ a obegye yɛn afi wɔn nsam.
Des esclaves nous ont dominés; il n’y a eu personne qui nous arrachât de leur main.
9 Yɛde yɛn nkwa bɔ afɔre de pɛ yɛn anoduan, afoa a ɛwɔ sare so no nti.
Au péril de nos âmes, nous allions nous chercher du pain à la face du glaive du désert.
10 Yɛn honam adɔ sɛ fononoo. Ɔkɔm ama atiridii abɔ yɛn.
Notre peau, comme un four, a été brûlée par les ardeurs de la faim.
11 Wɔato mmea mmonnaa wɔ Sion, ne mmabun a wɔwɔ Yuda nkurow so.
Ils ont humilié des femmes dans Sion, et des vierges dans les cités de Juda,
12 Wɔkyekyere mmapɔmma nsa na wɔasɛn wɔn; wɔmmfa nidi mma mpanyimfo.
Des princes ont été pendus par la main; on n’a pas révéré la face des vieillards.
13 Mmerante yɛ adwumaden wɔ awiyammo so; na mmerantewa nan toto wɔ nnyina duruduru ase.
Ils ont indignement abusé des jeunes hommes; et des enfants ont succombé sous le bois.
14 Mpanyimfo ntena kuropɔn apon ano bio; mmerante agyae wɔn nnwonto.
Des vieillards ont abandonné les portes, et de jeunes hommes, le chœur des joueurs de psaltérion.
15 Ahosɛpɛw afi yɛn koma mu; yɛn asaw adan agyaadwotwa.
La joie de notre âme a fait défaut; notre chœur a été changé en deuil.
16 Ahenkyɛw afi yɛn ti so. Yɛn ara, yennue sɛ yɛayɛ bɔne!
Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 Eyi nti yɛn koma atɔ beraw, eyinom nti yɛn ani so ayɛ kusuu
À cause de cela, notre cœur est devenu triste; pour cela, nos yeux se sont couverts de ténèbres.
18 wɔ Sion bepɔw a ada mpan na sakraman nenam so no nti.
À cause de la montagne de Sion, qui a été détruite, les renards s’y sont promenés.
19 Wo, Awurade, di hene afebɔɔ; wʼahengua fi awo ntoatoaso kosi awo ntoatoaso.
Mais vous, Seigneur, vous demeurerez éternellement; votre trône subsistera dans toutes les générations.
20 Adɛn nti na wo werɛ fi yɛn daa yi? Adɛn nti na wagyaw yɛn, mmere tenten mu yi?
Pourquoi nous oublierez-vous à jamais? Pourquoi nous abandonnerez-vous dans la longueur des jours?
21 Ka yɛn bata wo ho bio, Awurade, na yɛatumi asan aba wo nkyɛn; yɛ yɛn nna foforo sɛ tete no
Convertissez-nous à vous, et nous serons convertis; Seigneur, renouvelez nos jours comme au commencement.
22 gye sɛ woapo yɛn koraa anaasɛ wo bo afuw yɛn mmoroso.
Mais nous rejetant, vous nous avez repoussés; vous êtes extrêmement irrité contre nous.