< Kwadwom 5 >
1 Awurade, kae nea aba yɛn so; hwɛ, na hu yɛn animguase.
Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
2 Wɔadan yɛn agyapade ama ahɔho, wɔde yɛn afi ama ananafo.
Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
3 Yɛayɛ nyisaa na yenni agyanom, yɛn nanom yɛ akunafo.
Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
4 Ɛsɛ sɛ yɛtɔ nsu a yɛnom; yebenya nnyina a, gye sɛ yɛtɔ.
Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
5 Wɔn a wɔtaa yɛn no abɛn yɛn pɛɛ; Yɛabrɛ na yennya ahomegye.
Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
6 Yɛde yɛn ho maa Misraim ne Asiria sɛnea yebenya aduan a ɛbɛso yɛn.
Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
7 Yɛn agyanom yɛɛ bɔne, na wonni hɔ bio, na yɛn na wɔn asotwe abɛda yɛn so.
Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
8 Nkoa di yɛn so, na obiara nni hɔ a obegye yɛn afi wɔn nsam.
Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
9 Yɛde yɛn nkwa bɔ afɔre de pɛ yɛn anoduan, afoa a ɛwɔ sare so no nti.
Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
10 Yɛn honam adɔ sɛ fononoo. Ɔkɔm ama atiridii abɔ yɛn.
Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
11 Wɔato mmea mmonnaa wɔ Sion, ne mmabun a wɔwɔ Yuda nkurow so.
Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Wɔkyekyere mmapɔmma nsa na wɔasɛn wɔn; wɔmmfa nidi mma mpanyimfo.
Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
13 Mmerante yɛ adwumaden wɔ awiyammo so; na mmerantewa nan toto wɔ nnyina duruduru ase.
Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
14 Mpanyimfo ntena kuropɔn apon ano bio; mmerante agyae wɔn nnwonto.
Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
15 Ahosɛpɛw afi yɛn koma mu; yɛn asaw adan agyaadwotwa.
La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
16 Ahenkyɛw afi yɛn ti so. Yɛn ara, yennue sɛ yɛayɛ bɔne!
La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
17 Eyi nti yɛn koma atɔ beraw, eyinom nti yɛn ani so ayɛ kusuu
C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
18 wɔ Sion bepɔw a ada mpan na sakraman nenam so no nti.
A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
19 Wo, Awurade, di hene afebɔɔ; wʼahengua fi awo ntoatoaso kosi awo ntoatoaso.
[Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
20 Adɛn nti na wo werɛ fi yɛn daa yi? Adɛn nti na wagyaw yɛn, mmere tenten mu yi?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
21 Ka yɛn bata wo ho bio, Awurade, na yɛatumi asan aba wo nkyɛn; yɛ yɛn nna foforo sɛ tete no
Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
22 gye sɛ woapo yɛn koraa anaasɛ wo bo afuw yɛn mmoroso.
Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.