< Kwadwom 3 >

1 Mene ɔbarima a mahu amane wɔ nʼabufuw abaa ano.
RAB'bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
2 Wapam me afi ne ho ama manantew sum mu na ɛnyɛ hann mu;
Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
3 Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, da mu nyinaa.
Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
4 Wama me were ne me nam anyin Na wabubu me nnompe.
Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
5 Waka me ahyɛ mu, na watua me ano ɔde nweenwen ne ahokyere atwa me ho ahyia.
Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
6 Wama matena sum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dedaw no.
Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
7 Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ beraw.
Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
8 Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpae srɛ mmoa a osiw me mpaebɔ ano.
Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
9 Ɔde abotan asiw me kwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
10 Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛw,
Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
11 ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me na ogyaw me a minni mmoa biara.
Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
12 Okuntun ne ta mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
13 Ɔde bɛmma a efi ne kotoku mu hwirew me koma mu.
Oklarını böbreklerime sapladı.
14 Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw da mu nyinaa.
Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
15 Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
16 Ɔde mmosea abubu me se; na watiatia me so wɔ mfutuma mu.
Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
17 Wɔama asomdwoe abɔ me; na me werɛ afi yiyedi.
Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
18 Enti mise, “Mʼanuonyam asa, nea mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB'den umudum kesildi.”
19 Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu, nweenwen ne bɔnwoma mu.
Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
20 Mekae yiye, na me kra abotow wɔ me mu.
Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
21 Nanso midwen eyi ho; saa nti mewɔ anidaso.
Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
22 Awurade dɔ kɛse nti yɛnsɛee ɛ. Nʼayamhyehye nni huammɔ.
RAB'bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
23 Ɛyɛ foforo anɔpa biara; wo nokwaredi yɛ kɛse.
Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
24 Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
“Benim payıma düşen RAB'dir” diyor canım, “Bu yüzden O'na umut bağlıyorum.”
25 Awurade ye ma wɔn a wɔn anidaso wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ no no;
RAB kendisini bekleyenler, O'nu arayan canlar için iyidir.
26 Eye sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagye.
RAB'bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
27 Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no wɔ ne mmerantebere mu.
İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
28 Ma ɔntena ase komm, efisɛ Awurade de ato ne so.
RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
29 Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu, ebia anidaso wɔ hɔ.
Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
30 Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no na ɔnhyɛ no aniwu.
Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
31 Na Awurade ntow onipa biara nkyene koraa.
Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
32 Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye. Ne dɔ kɛse no to rentwa da.
Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
33 Ofi amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhow brɛ nnipa mma.
Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
34 Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw nneduafo a wɔwɔ asase no so a,
Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
35 sɛ wotiatia obi ahofadi so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
Yüceler Yücesi'nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
36 anaa sɛ wobu obi ntɛnkyew a, Awurade renhu saa nneɛma yi ana?
Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
37 Hena na obetumi aka na wama aba mu wɔ bere a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛe?
Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
38 Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na mmusu ne nnepa fi ana?
İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi'nin ağzından çıkmıyor mu?
39 Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii bere a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
40 Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsan nkɔ Awurade nkyɛn.
Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB'be dönelim.
41 Momma yɛmma yɛn koma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka se:
Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı'ya açalım:
42 “Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
“Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
43 “Wode abufuw akata wo ho ataa yɛn; na woakunkum a woannya ahummɔbɔ.
Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
44 Wode wo ho asie omununkum mu nti mpaebɔ biara nnu wo nkyɛn.
Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
45 Woayɛ yɛn atantanne ne nwura wɔ amanaman no mu.
Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
46 “Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
47 Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease, mmubui ne ɔsɛe.”
Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
48 Me nusu sen sɛ asuten efisɛ wɔasɛe me nkurɔfo.
Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
49 Me nusu bɛsen ara, na ɛrennyae,
Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
50 kosi sɛ Awurade bɛhwɛ afi ɔsoro, na wahu.
RAB göklerden bakıp görünceye dek.
51 Nea mihu no ma me kra werɛ how, me kuropɔn no mu mmea nyinaa nti.
Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
52 Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
53 Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so na wosiw me abo wɔ amoa mu;
Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
54 nsu bu faa me ti so, na ɛyɛɛ me sɛnea wɔrewie me.
Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
55 Mebɔɔ wo din, Awurade fii amoa no ase tɔnn.
Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
56 Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso wɔ me gye sufrɛ ho.”
Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
57 Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no, na wokae se, “Nsuro.”
Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
58 Wo Awurade, wudii mʼasɛm maa me; na wugyee me nkwa.
Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
59 Woahu bɔne a wɔayɛ me, Awurade. Di mʼasɛm ma me!
Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
60 Woahu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa.
Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
61 Awurade, woate wɔn ntwirii, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa,
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
62 nea mʼatamfo ka no asomsɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
63 Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
64 Fa nea ɛfata tua wɔn so ka, Awurade, nea wɔn nsa ayɛ nti.
Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
65 Pirim wɔn koma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
66 Fa abufuw taa wɔn, na sɛe wɔn fi Awurade ɔsorosoro ase.
Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.

< Kwadwom 3 >