< Kwadwom 3 >
1 Mene ɔbarima a mahu amane wɔ nʼabufuw abaa ano.
Jaz sem človek, ki je videl stisko s palico njegovega besa.
2 Wapam me afi ne ho ama manantew sum mu na ɛnyɛ hann mu;
Vodil me je in me privedel v temo, toda ne v svetlobo.
3 Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, da mu nyinaa.
Zagotovo je obrnjen zoper mene; svojo roko je obračal zoper mene ves dan.
4 Wama me were ne me nam anyin Na wabubu me nnompe.
Postaral je moje meso in mojo kožo, zlomil je moje kosti.
5 Waka me ahyɛ mu, na watua me ano ɔde nweenwen ne ahokyere atwa me ho ahyia.
Zidal je zoper mene in me obdal z žolčem in muko.
6 Wama matena sum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dedaw no.
Postavil me je v temne kraje, kakor tiste, ki so mrtvi od davnine.
7 Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ beraw.
Ogradil me je naokoli, da ne morem priti ven. Mojo verigo je naredil težko.
8 Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpae srɛ mmoa a osiw me mpaebɔ ano.
Tudi ko jokam in vpijem, on ustavlja mojo molitev.
9 Ɔde abotan asiw me kwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
Moje steze je obdal s klesanim kamnom, moje poti je storil sprijene.
10 Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛw,
Bil mi je kakor medved, ki preži v zasedi in kakor lev na skrivnih krajih.
11 ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me na ogyaw me a minni mmoa biara.
Moje poti je obrnil vstran in me raztrgal. Naredil me je zapuščenega.
12 Okuntun ne ta mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
Upognil je svoj lok in me postavil kakor tarčo za puščico.
13 Ɔde bɛmma a efi ne kotoku mu hwirew me koma mu.
Puščicam svojega tula je storil, da vstopijo v mojo notranjost.
14 Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw da mu nyinaa.
Bil sem v posmeh vsemu svojemu ljudstvu in ves dan njihova pesem.
15 Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
Nasičeval me je z grenkobo, opijanjal me je s pelinom.
16 Ɔde mmosea abubu me se; na watiatia me so wɔ mfutuma mu.
Prav tako je moje zobe zlomil z ostrimi kamni, pokril me je s pepelom.
17 Wɔama asomdwoe abɔ me; na me werɛ afi yiyedi.
Mojo dušo si odstranil daleč stran od miru. Pozabil sem uspevanje.
18 Enti mise, “Mʼanuonyam asa, nea mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
Rekel sem: »Moja moč in moje upanje je izginilo od Gospoda,
19 Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu, nweenwen ne bɔnwoma mu.
spominjajoč se moje stiske in moje bede, pelina in žolča.
20 Mekae yiye, na me kra abotow wɔ me mu.
Moja duša jih ima še vedno v spominu in je ponižana v meni.
21 Nanso midwen eyi ho; saa nti mewɔ anidaso.
To si ponovno kličem v svoj um, zato imam upanje.
22 Awurade dɔ kɛse nti yɛnsɛee ɛ. Nʼayamhyehye nni huammɔ.
To je od Gospodovih milosti, da nismo použiti, ker njegova sočutja ne odnehajo.
23 Ɛyɛ foforo anɔpa biara; wo nokwaredi yɛ kɛse.
Ta so nova vsako jutro. Velika je tvoja zvestoba.
24 Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
Gospod je moj delež, pravi moja duša, zato bom upal vanj.
25 Awurade ye ma wɔn a wɔn anidaso wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ no no;
Gospod je dober vsem tistim, ki čakajo nanj; duši, ki ga išče.
26 Eye sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagye.
Dobro je, da bi človek upal in tiho čakal na Gospodovo rešitev duše.
27 Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no wɔ ne mmerantebere mu.
Dobro je za človeka, da nosi jarem v svoji mladosti.
28 Ma ɔntena ase komm, efisɛ Awurade de ato ne so.
Sedi sam in molči, ker ga je nosil na sebi.
29 Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu, ebia anidaso wɔ hɔ.
Svoja usta polaga v prah, morda bi bilo lahko še upanje.
30 Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no na ɔnhyɛ no aniwu.
Svoje lice daje tistemu, ki ga udarja, napolnjen je z grajo.
31 Na Awurade ntow onipa biara nkyene koraa.
Kajti Gospod ne bo zavrgel na veke,
32 Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye. Ne dɔ kɛse no to rentwa da.
toda čeprav je povzročil žalost, bo vendar imel sočutje glede na množico svojih usmiljenj.
33 Ofi amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhow brɛ nnipa mma.
Kajti on ni voljan prizadeti niti užalostiti človeških otrok.
34 Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw nneduafo a wɔwɔ asase no so a,
Da bi pod svojimi stopali zdrobil vse jetnike zemlje,
35 sɛ wotiatia obi ahofadi so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
da bi odvrnil človekovo pravico pred obrazom Najvišjega,
36 anaa sɛ wobu obi ntɛnkyew a, Awurade renhu saa nneɛma yi ana?
da človeka spodkoplje v njegovi pravdi, [tega] Gospod ne odobrava.
37 Hena na obetumi aka na wama aba mu wɔ bere a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛe?
Kdo je tisti, ki pravi in se to zgodi, ko Gospod tega ne zapove?
38 Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na mmusu ne nnepa fi ana?
Iz ust Najvišjega ne izhaja zlo in dobro?
39 Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii bere a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
Zakaj se živeči človek pritožuje, človek zaradi kaznovanja svojih grehov?
40 Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsan nkɔ Awurade nkyɛn.
Preiščimo in preizkusimo svoje poti in se ponovno obrnimo h Gospodu.
41 Momma yɛmma yɛn koma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka se:
Vzdignimo svoja srca s svojimi rokami k Bogu v nebesih.
42 “Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
Pregrešili smo se in uprli. Ti nisi oprostil.
43 “Wode abufuw akata wo ho ataa yɛn; na woakunkum a woannya ahummɔbɔ.
Pokril si [nas] s svojo jezo in nas preganjal. Umoril si, nisi se usmilil.
44 Wode wo ho asie omununkum mu nti mpaebɔ biara nnu wo nkyɛn.
Pokril si se z oblakom, da naša molitev ne bi šla skozi.
45 Woayɛ yɛn atantanne ne nwura wɔ amanaman no mu.
Naredil si nas kakor izvržek in zavrnitev v sredi ljudstev.
46 “Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
Vsi naši sovražniki so odprli svoja usta zoper nas.
47 Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease, mmubui ne ɔsɛe.”
Strah in zanka sta prišla nad nas, opustošenje in uničenje.
48 Me nusu sen sɛ asuten efisɛ wɔasɛe me nkurɔfo.
Moje oko teče navzdol z rekami voda, zaradi uničenja hčere mojega ljudstva.
49 Me nusu bɛsen ara, na ɛrennyae,
Moje oko se izliva in ne preneha, brez kakršnegakoli predaha,
50 kosi sɛ Awurade bɛhwɛ afi ɔsoro, na wahu.
dokler Gospod ne pogleda dol in ne pogleda iz nebes.
51 Nea mihu no ma me kra werɛ how, me kuropɔn no mu mmea nyinaa nti.
Moje oko prizadeva moje srce, zaradi vseh hčera mojega mesta.
52 Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
Moji sovražniki so me boleče preganjali kakor ptico, brez vzroka.
53 Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so na wosiw me abo wɔ amoa mu;
Moje življenje so odsekali v grajski ječi in name vrgli kamen.
54 nsu bu faa me ti so, na ɛyɛɛ me sɛnea wɔrewie me.
Vode so mi tekle čez glavo; potem sem rekel: »Odsekan sem.«
55 Mebɔɔ wo din, Awurade fii amoa no ase tɔnn.
Klical sem k tvojemu imenu, oh Gospod, iz globine grajske ječe.
56 Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso wɔ me gye sufrɛ ho.”
Slišal si moj glas. Ne skrivaj svojega ušesa ob mojem dihanju, ob mojem klicu.
57 Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no, na wokae se, “Nsuro.”
Priteguješ me na dan, ko sem klical k tebi. Ti praviš: »Ne boj se.«
58 Wo Awurade, wudii mʼasɛm maa me; na wugyee me nkwa.
Oh Gospod, zagovarjal si pravde moje duše, odkupil si moje življenje.
59 Woahu bɔne a wɔayɛ me, Awurade. Di mʼasɛm ma me!
Oh Gospod, videl si mojo krivico. Ti sodi mojo pravdo.
60 Woahu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa.
Videl si vse njihovo maščevanje in vse njihove zamisli zoper mene.
61 Awurade, woate wɔn ntwirii, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa,
Slišal si njihovo grajo, oh Gospod in vse njihove zamisli zoper mene;
62 nea mʼatamfo ka no asomsɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
ustnice tistih, ki se vzdigujejo zoper mene in njihovo premišljevanje zoper mene ves dan.
63 Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
Glej, njihovo usedanje in njihovo vzdigovanje; jaz sem njihova glasba.
64 Fa nea ɛfata tua wɔn so ka, Awurade, nea wɔn nsa ayɛ nti.
Vrni jim povračilo, oh Gospod, glede na delo njihovih rok.
65 Pirim wɔn koma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
Daj jim bridkost srca, svoje prekletstvo nad njimi.
66 Fa abufuw taa wɔn, na sɛe wɔn fi Awurade ɔsorosoro ase.
Preganjaj jih in jih uniči v jezi izpod Gospodovih nebes.